您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

天声人语中日对照:顽石无腿 只能清走

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-29 19:18:30  点击:  切换到繁體中文

 

知米家で知られる先輩記者の松山幸雄さんが、かつて米国の大学で学生らに話をした。日本の「企業ぐるみ選挙」の説明をすると、「それは政治学というより文化人類学の領域ではないのか」と質問され、恥ずかしい思いをしたそうだ


知名前辈记者美国通松山幸雄先生曾经在美国的大学对学生发表过演讲。据说,有一件事搞得他很不好意思。当他就日本的“全企业选举”进行说明时却遭到了质疑:“这与其说是政治学,倒不如说属于文化人类学领域或许更为合适?”


▼その松山さんが、「米国の知日派の会合で『小沢一郎氏の力の源は何か』と聞かれるのが一番困る」と言っていた。思想的な牽引(けんいん)力があるわけではない。演説は下手。時々雲隠れし、たまに会見してもレベルの高からぬ話――。それでいて政治のリーダーなのが、彼らには何とも不思議らしい


▼就是这位松山先生,他说:“在一次与美国的日本通们的聚会上,遇到的最为棘手的问题便是‘小泽一郎先生力量的源泉是什么?’”。即不具有思想方面的牵引力;演讲的表现也很拙劣。还时不时地耍点儿云山雾罩的伎俩。偶尔搞一次会见什么的,可讲话的水平也并不高明。就这么一个人也能被视作是政治领袖,对于这些吹鼓手们总觉得有些不可思议。


▼たしかに、納得させる答えは難しそうだ。日本人にとっても、小沢氏の輪郭はなぞりにくい。今回も、衆院政治倫理審査会に出ると思ったら、あれこれ駄々をこねている。民主党内はきしみ、またぞろのうんざり感が募る


▼要做出一个让人能够接受的回答确实很难。即便是对于日本人来说,小泽先生的形象也是难以描画的。这一次,原以为他将要出席众议院政治伦理审查会,可突然间又哼哼唧唧地耍起赖皮来。一时间搞得民主党内严重对立,再次不慎重的表现激起了人们的厌恶。


▼よく「司法の場にゆだねる」と言うが、一国の政治リーダーの場合、そう単純ではあるまい。権力をゆだねた国民に、潔白を進んで明らかにする道義的責任を常に負う。それを知らぬ氏でもなかろうに、と思う


▼总是说:“全都委托给司法部门”,可作为一国的政治领袖,凡事决不可能如此简单。面对着将权力托付给了你的国民,你就要经常性地肩负起清廉办事光明磊落的道义责任来。我们不禁要问,你不会连这一点都不知道吧?。


▼のどに刺さったトゲというより、国政の十字路に転がり落ちて動かぬ巨岩だろう。「与党街道」も「野党通り」も渋滞し、クラクションの音ばかり大きい。岩に足が生えぬなら、動かすしかない


▼与其说这就像是扎在嗓子眼里的鱼刺,倒不如说是滚落到国家政治这一十字路口上的一块巨石。使得“执政党干道”以及“在野党道路”都严重阻塞,只听见满大街的汽车喇叭声震天动地。如果岩石长不出腿的话,那就只能将其清走。


▼昔、元首相の吉田茂が「反対党は嫌いだが、反対党が強くないと内輪がおさまらない」と言っていた。言にならえば、民主党の内輪もめは野党の弱さゆえだろうか。週明けからの国会、政治学の領域の熟議が聞きたいものだが。


▼从前,原首相吉田茂曾经说过:“尽管反对党很讨厌,可是如果反对党不强大内讧就不能平息”。按照这一说法来看,民主党内部纷争莫不是因为在野党太软弱了的缘故吧。下周开始的国会,真想听到一场政治学领域的热烈讨论,可不知道能不能实现。


日语阅读



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告