北京一家出版社的挂名顾问。2005年夏,出版社领导派我去日本一家出版社,商谈双方合作事宜。抵达这家日本出版社之后,出面接待我的是一位副社长,好象是该社的第三把手。我和他交谈了大约一小时,在这60分钟里,除了个别情况之外,我没有使用一句敬语,我自始至终只说不卑不亢的标准口语。您明白我为什么这样做吗?
原因是这样的。副社长属于出版社的高层领导,在他下面,还有中层干部和低层职员这两个群体。如果我那天一开始就使用敬语,他马上就会认为我的身份低于他,属于中层干部,他随后就会找来一位中层干部,全程陪同我。而我那天自始至终不使用敬语,就是为了让他意识到,我跟他是平级的,属于同一个群体,因此我在东京逗留的三天中,一直是由他陪同,而不是由某位中层干部陪同。
敬语究竟是干什么用的?从语言学的角度看,敬语是用来向谈话对方表达敬意的,但从社会学的角度看,敬语是用来在两个群体之间划上界线,让这两个群体彼此保持距离的,也就是西方学者所说的delimiter(划界符)和separator(分隔符)。我认为这才是敬语的本质。以上面这件小事为例,如果我那天对副社长使用敬语,我等于将自己贬低为该社的中层干部,与他有了一条明显的界限,他不会主动跨过来,我也不能主动跨过去,因为我和他分属于两个群体。更麻烦的是,在随后的三天里,我必须始终对他使用敬语,稍有疏漏,就会被他认为是越界,是失礼,您说麻烦不麻烦?
我为什么要聊这个话题呢?这是因为我发现国内的许多日语学习者,仅仅知道敬语的语言学作用,并不知道它的社会学作用,他们往往不考虑自己的身份,对等于或低于自己身份的人也使用敬语,无形中将自己贬低到下级、附属的地位。我认识北京一家外贸公司的日语翻译小孙,就是这样的人,他经常对与他平级的日本商社的普通职员使用敬语,甚至去日本出差时,对旅馆的服务员也说“どうもありがとうございました”,而这种话,原本应当是服务员对他说的。我曾提醒过小孙,没有必要这样说,但他似乎没有听我的。我打算这个帖子写完之后,马上给小孙发一份(笑)。
不过另一方面,如果我们的身份确实比谈话对方低,那么我们必须使用敬语,这一点没有商量的余地,因为这是日本社会的交往规则。如果您去日本公司工作,并且是从最低层的普通职员开始做起,那么您必须对上级表示尊敬,时刻准备使用敬语,千万不要受这个帖子的影响,以免影响您的前程