您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用短语 >> 正文

避免用日本人不用的句子

作者:来源  来源:外语教育网   更新:2015-9-7 16:17:11  点击:  切换到繁體中文

 

学习日语的外国人或者从事翻译工作的人,往往使用一些日本人日常不用的语句。这些句子都没有语病问题,只是日本人之间在日常会话时是绝对不用的。为了说好地道的日语,让我们一起来看看下面的例句:


甲:こんにちは。お元気ですか。


乙:こんにちは。おかげさまで、元気です。あなたは。


甲:ありがとう。私も元気です。


这一组对话并没有任何错误,也没有一丝不礼貌之处,但日本人之间是不会说出这样的对话。其实这组对话是从下面的英文翻译过来的:


A: Hi! How are you


B: Hi! I'm fine. Thank you. And you


A: Thanks. I'm fine too.


所以上面的一组日语对话,多用于日本人与外国人讲话时使用,或者面向外国人的日语教材中也常用到它。


那日本人之间见面时,一般是怎么寒暄的呢让我们看看下面一组对话:


甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。(您好!今天天气真好啊!)


乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。(是呀!好舒服的天气啊!)


这样的对话,中国人之间似乎也不习惯说,但随着与外国人的交流增加,以及对外国文化的了解,我们听到这样的对话也就不觉得奇怪了,偶尔还会使用一下,对吗


下面再举一些日本人不常用的日语例句:


お会いできてとても嬉しいです。这是从英文: I'm very glad to see you ! 翻译过来的。日本人或许会用「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」等表达方式。


食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。)这是从中国人和韩国人最普遍的寒暄话“吃饭了吗”中翻译过来的。在日本,不管说得多么客气,也不能作为寒暄话。只有在你想请对方吃饭时,才会用到。


それなら遠慮はしません。这是学日语的中国人常用的一句话,是从“那我就不客气了”翻译过来的日语。


日本人尽量避免单刀直入的坦率语句,他们喜欢一些委婉的口气: 「それならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます。」等等。


「遠慮はしません」这句话语气用得不当的话,就可能被人误解为“我爱怎么做就怎么做”、“等着瞧吧”等意思。如果和「ありがとうございます。」等词一起使用的话,就容易避免这样的误解。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告