您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 考试相关 >> 其他考试 >> 正文
日语翻译资格考试:翻译技巧分析(3)

文脈に隠れた代名詞をさがせ


日本語では話し手の考えや気持ちを表す動詞(思う、…しよう)、感情を表す形容詞(うれしい)や、謙譲語などがあるときは一人称主語を省略できる。また、相手に関することや相手への質問 依頼のとき、あるいは尊敬語があるときなどは二人称主語を省略できる。しかし、中国語ではそれぞれ代名詞“我(们)”や“你(们)” “您”を補う必要がある。


このほか、日本語では文脈からわかっている人称代名詞 指示代名詞は言わないことが多いが、中国語では明示する。


例:彼にお祝いをあげたところ、とても喜んでくれた。/我送给他礼物时,他非常高兴。


まだ読み終わってないのよ。/我还没看完呢。


そう言われると、ほんとうに一言もありません。/让你这么一说,我就真的没话可说了。


お上手を言われても、だまされません。/你就是说得再好听我也不会上你的当。


昨日はお会いできなくて残念でした。/昨天没能见到你真是遗憾。


彼に声をかけたのに、無視された。/我向他打招呼可他却没理我。


少女はうっとりしたまなざしで青年を見た。/少女出神地看着那个青年。


部屋のエアコンがうるさい。/这个房间的空调噪音很大。


話し手と聞き手が近く、見えたり指したりして指示するものがわかる場合は指示代名詞“这”を、指示するものが遠い場合やその場にない場合は“那”を補う。


例:かばん、外国製でしょう。/这包是外国货吧?


どこのメーカーの。/这什么牌啊?


きみがかいた絵でしょう?/这是不是你画的?

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章