您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

(日汉对照)日本人眼中的中国幽默

作者:辛浩  来源:weilan.com.cn   更新:2015-4-12 10:57:31  点击:  切换到繁體中文

 

初めて旅をしたとき、ちょうどう旧正月のころで、玄関や門前に、赤い紙に、福、「寿」などの文字が書いて、はってもありました、これは理解できます、日本で言えば、門松やしめ飾りのようなもので、めでたさを招来するものでしょう、むしろ、日本のそれのように、派手ではなく、質素にして簡単明瞭、なるほどとうなずきました、


ところが、一軒一軒、同じようなはり紙を見ているうちに、逆にはったものが、あちこちにあるのです、はり間違えたものも思えません、ゆうじんにきくと、それに意味があるのです。


「春」というのは、「春」をひっくり返したことで「倒春」といいます、発音が「春よこい!」「言いはるがくるように」という意味の「到春」になるのでめでたい春を待ち、それを祈った愉快な洒落なのです。


違う文字と同じ発音をかねたい身から、多くのことを学びました、


ある家庭での美談、中国人はすばらしいユーモアと思いやりの多い人種だ感心しました、


中学生ぐらいの女の子が、夕食のアド片づけをしていました、お母さんは、私や大勢の家族と楽しい団欒をしています、話に明るい花が咲いていたちょうどうそのとき、茶碗を洗っていた女の子が、誤って落とし、ガチャンがチャン、派手に割ってしまいました、その子はとても切ない顔をしました。


だが、間発をいれず、一同が「ソイソイピンアン!」と彼女に向かって叫びました、


「ソイソイ」とは「歳歳」という意味もあります、発音が同じだから、砕けたことをしからず、「歳歳平安」(毎年平和になるよ!)と慰めてあげたのです、少女の申し訳ないという顔とあんどの表情は、今も忘れられません。


译文对照:


第一次去中国旅行的时候,恰逢阴历正月,家家户户门前都贴上了写着“福”“寿”等字的红纸。这可以理解。对日本来说,就是类似门松或稻草绳之类的东西。是为了找来打击吧。他不像日本那么华丽,可以说是朴素简单,令人点头称是。


可是,看着看着,发现大同小异的纸到处都是倒着贴的。我想不可能是贴错了,疑问朋友,方知其中的含义。


比如春的贴法,是把“春”倒了过来,所以称作“倒春”,与“到春”谐音。而“到春”的意思是“春天来了”、“盼望着好春天”。这是大家迎接美好的春天,祝愿春天来临的愉快的幽默。


像这样,我们可以从异形同音的文字中学到很多东西。


下面是一个家庭的美谈。它使人深深的感到中国人富裕幽默并且很会体贴别人。


一天吃过晚饭,上中学的女孩子开始收拾桌子。女孩的妈妈和我还有许多家人高兴的围坐在一起。正当大家谈的兴高采烈的时候,女孩子不小心把碗掉在地上,当的一声腕打得粉碎。女孩子路出难过的神情来。


可是,大家立即不约而同的向那女孩子说到“sui sui ping an!”


“sui sui”是“碎碎”,但同音字还有“岁岁”。引发音相同,不但没有责备孩子打碎碗,而且还用“岁岁平安”来安慰孩子。女孩先前那抱歉的神色和后来那平静的表情,至今仍令人难忘。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告