不论是在日本生活的外国人还是来日本旅行的外国人大概都有种对日本地名无可奈何的苦恼,明明是同一个字"町",放在不同的地名里却有不同的念法。比如京都,相邻的木屋町和先斗町,一个念"ちょう",一个念"まち",让人一头雾水为什么会有这样的区别。同样在东京,"大手町""町屋"等等的"町",念做"まち",可是"淡路町""浜町"等等的"町",却念做 "ちょう".
其实,有关"町"字的读音,日语里并没有明确的区分标准,而是根据这个字在该单词里的语感是否自然舒适来决定的。所以,到底是"まち"还是"ちょう",随着当地住民的感性的不同,便产生了不同的结果,并且就这么一直固定下来了。
实际上,在第二次世界大战前,对于住民们究竟念"まち"还是念"ちょう",行政当局从未加以干涉,而在战后,行政当局才明确指示,"大手町""町屋"等的"町",应该念做"まち",而"淡路町""浜町"等的"町",必须念做"ちょう"。
对于"町"的不同用法,除了强行记住它们以外,似乎别无选择。对于游客来说,也不必掌握。但是对于出国在外生活的人来说还是死记一下为妙。但是总体来说,东日本将"町"读作"まち",西日本将"町"读作"ちょう"是一贯的倾向。