您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日本时事用语集(日中对译) 第10期

作者:佚名  来源:来源:人民网-日本频道   更新:2014-12-12 5:27:24  点击:  切换到繁體中文

 

为方便读者理解日本新闻,学习报道中的新词,人民网日本频道开设《日本时事用语集(日中对译)》板块。板块中广泛收录日本新闻报道中常用的政治、经济、社会、文化等方面的词汇,并将定期更新。希望该板块能够给读者朋友们带来帮助。



“病みつく”。这个词原意为生病,但现代日语中已经基本不再使用这个含义,而是用“病みつき(になる)”的形式表示对某事产生兴趣进而着迷、上瘾最终则欲罢不能。当然这里面既包括健康的兴趣爱好,如对好吃的东西、好听的音乐等痴迷上瘾,也包括不健康的兴趣爱好,如对吸烟、赌博等深陷其中,不能自拔。


“お手の物”。这个词本来是由“お”加上“手の物”而来的,但“お”通常不能省略。这种说法类似于中文的“手拿把攥”,形容事情容易做,不费力气,正因为对某人来说做某事很容易,因此有时可以翻译为擅长、拿手等意思。基本句式为“○○は(も)お手の物だ”。


“ボルドー”。也称作“ボルドー色”,这个词来源于法国西南部著名的葡萄酒产地波尔多(Bordeaux),也用来指代波尔多地区出产的葡萄酒,后扩展到用来指代一种红葡萄酒的颜色。需要注意的是,这种颜色与通常所说的酒红色(ワインレッド)有些区别:通常所说的酒红色紫色更重一些,而“ボルドー”褐色更重一些。如图所示:



“スピンドクター”。这个词来源于英语的“spin doctor”,在欧美经常使用,他们是在政府、政党或公司等机构工作的舆论导向专家,善于通过媒体操纵舆论。值得一提的是在近年的美国总统大选中,候选人的竞争基本上已经演变为“スピンドクター”之间的谍报战、情报战之争。


人民网日本频道 2014年12月11日



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告