您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2008年02月19日「天声人语」中日对照

作者:freyja  来源:贯通论坛   更新:2008-2-20 14:45:11  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=166332&page=1

無地の食器は料理を引き立てる。自らの個性を封じ、背景に徹することで、食材の色が一つ前に出るのだろう。白い皿は何かを盛ることで生かされ、逆に、何も載せなければ物悲しいものだ▼

素色的餐具衬托出了所盛的食物,因为深藏了自己的个性而彻底成为背景,使得食材的韵味完全显现出来。白色的盘子无论盛放什么都让其生机勃勃,相反如果什么都不放则有哀婉的感觉。

器と料理は、媒体と情報の関係に似ている。古くは紙と文字。白地に黒い情報を盛られて、紙は新聞や本になる。CDと音楽、DVDと映画の関係もしかり。媒体や、それを動かす機械は「伝える中身」がなければ価値を生まない▼

器皿和菜肴与媒介和信息的关系相似。过去是纸和文字,白纸黑字非常醒目,使得纸张成为报纸和书本。CD和音乐、DVD和电影的关系也是这样吧。媒介如果在开动机器的时候没有“传达的内容”就毫无价值。

かれこれ6年となる次世代DVDの規格争いで、ソニーや松下電器が主導する「ブルーレイ」の勝ちがどうやら見えてきた。競う東芝は、事業からの撤退を発表するようだ▼

在持续了将近6年的第二代DVD格式之争中,由索尼和松下电器主导的“蓝光”取得了事实上的胜利。竞争对手东芝表示将退出此项业务。

世界標準の「皿」を目指した戦いは、「料理」を握るハリウッドの大勢と、米最大のスーパーを味方にした側が優位を固めた。巨費を投じ、技術を尽くした機器も、伝えるべき情報を元から断たれ、売り場を失えば倉庫で眠るしかない。まさに「美器を作らんとする者は美食に通ずべし」(北大路魯山人)である▼

在以世界标准的“盛器”作为目标的战斗中,与掌握着“菜肴”的大多数好莱坞制片公司和美国最大的超市结成同盟,使得自己的优势得到了巩固。本应传达的信息在源头被卡断了,即使是投入了巨额费用、在技术上也尽力提高的机器,也只能失去市场在仓库里长眠。正是“从事制作工艺品的人也应该对美食有所了解”(北大路魯山人)。

家庭用ビデオの「VHS/ベータ戦争」は決着に13年かかり、多くの消費者が泣かされた。「負け皿」をつかめば料理に不自由するという教訓から、今回は買う側も慎重だった。東芝が早めに見切れば、混乱はそれだけ小さくなる▼

家用录像 “VHS/BD之战”的终结耗时13年,好多消费者为此哭泣。如果抓住所谓“失败的碟子”也会让所盛菜肴受到不良影响的教训,这次的购买者也要慎重。东芝如果能早点放弃的话,混乱将小得多了。

「勝ち皿」も安泰ではないらしい。インターネットからパソコンに、映像をじかに取り込む手法が広まれば、皿の価値は薄れていく。鍋から口へとはしを運ぶことを、礼儀作法では下品と言い、映像ビジネスの世界では進化と呼ぶ。          

“获胜的器皿”好像也并不能放心。如果通过互联网直接将影片下载到个人电脑的人越来越多,碟子的价值就会逐渐降低了。从礼貌来说,用筷子从锅里直接将食物送入口中的做法是粗鲁的,但是在影像商业的世界被称呼为进化。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告