您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2008年02月17日「天声人语」中日对照

作者:bitoc  来源:贯通论坛   更新:2008-2-19 15:41:25  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=166191&page=1

今季の方針を聞かれ、プロ野球の監督が答えた。「自分の中では守備力重視です」。女子フィギュアの星が大会への抱負を語る。「自分の中では、トリプルアクセルを跳びたい」▼
被问及本届方针的时候, 职业棒球队教练答曰: "在我看来, 要重视防守能力. "女子花样(滑冰?)明星这样陈述参加奥运会(?)的抱负: "在我看来, 希望能够完成三周半跳(triple Axel jump)的动作. "

 この「自分の中では」が、最近ちょっと気になる。各界の発言録ともいえる本紙を調べたところ、検索できる84年以降、約300本の記事に登場していた。9割は最近10年のもので、90年代半ばまではあまり出てこない▼
这里的"在我看来"一语, 最近我比较在意. 查阅了一下堪称各界人士的发言记录的本报, 自从可以检索的84年开始, 大约300篇消息里面出现了"在我看来". 其中90%是最近10年的消息, 而直到90年代中期为止并不常见.

 たどれる最古の発言は87年、ビートたけしさんである。写真誌への殴り込み事件で有罪判決を受け、記者会見で神妙に語った。「6カ月もたったことなので、自分の中では解決したと思っている」と▼
追溯到的最早出现"在我看来"的发言是87年的北野武. 由于在图片杂志社打架闹事, 被判决有罪, 在会见记者时坦诚相告: "事情过去都6个月了, 在我看来, 问题已经解决了."

 殴り込みはまずいが、これが本来の用法だろう。「自分の中では」は、当時のたけしさんのように気持ちの整理がついた状態など、微妙な胸中を説明する表現だった。それが昨今、飾りのように多用されている▼
打架闹事并非好事, 这且不说, "在我看来"一语用在此处却是合适的用法吧. "在我看来"一语, 本来是用来描述一种微妙的心情, 就象当时的北野武那样, 情绪已经安定下来了的状态等等. 如今, 却到处当成装饰语使用.

 断言しては押しつけがましい、あるいは言い切るだけの自信がない時、私たちは「別の見方もあろうが」というニュアンスを飾りで加えたくなるものだ。意見対立や仲間外れを嫌い、場の空気を読むのに熱心な現代人の知恵だろうか。さりげなく張る予防線は奥ゆかしくもあり、軟弱にも聞こえる▼
要是断言的话未免显得强加于人, 或者欠缺斩钉截铁的自信的时候, 我们就想把"也许还有其他看法吧"的语感, 通过某种婉转的说法, 添加到自己的发言当中去. 不喜欢意见对立, 不希望成为被排斥的异己, 从而热衷于察言观色区分场合, 也算是现代人的聪明吧. 似乎是无意之中搭起来的心理防线, 一方面令人感到意味深长, 另一方面也让人听出说话人的软弱与消极.

 やりとりからトゲや毒、火種を取り除く工夫をボカシ言葉と呼ぶそうだ。「わたし的には」「~かな、みたいな」など多々ある。「自分の中では」も、その一つらしい。優しく、余白を残す言い回しは処世術だが、会話を弾ませる大切な熱を奪うような気がする。
从会话当中把刺呀毒以及火种之类的东西去掉的工夫, 据说称为"含糊词汇". "纯属个人意见", "可能吧, 那样吧"等等, 很多很多. "在我看来"应该也是其中之一. 温和地留有余地的拐弯抹角的说话固然是一种处世技巧, 我却意识到它似乎要把那种可以使得会话活跃起来的重要的热情从我们身边夺走了.


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告