您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2008年02月11日「天声人语」中日对照

作者:心のふる…  来源:贯通论坛   更新:2008-2-15 8:23:49  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=165857&page=1

17世紀のフランス国王、ルイ13世は心労ゆえに薄毛(うすげ)となり、22歳でカツラをつけた。廷臣(ていしん)たちがそれに倣い、カツラはやがて上流階級の正装として各国に広まったという

17的法国国王——路易十三因操劳过度而秃顶22就戴了假朝臣效之,不久,假便作上流社会的礼在各国流行来。

時は移れど、世に「自分を変えたい」願望は尽きない。光頭の書き手による『ハゲの哲学』(金子勝昭、朝日文庫)はこうクギを刺す。「ハゲを隠しているという意識につきまとわれているかぎり、変貌(へんぼう)できない」。ましてや、隠せぬままに変わり損ねた落胆は大きかろう

至今日,世想改自我形象的愿望仍然没有停止。一位光作家所写的《秃顶的哲学》(金子勝昭著、朝日文庫出版)如是断言:只要仍然意识到自己是‘假发遮顶’,那就无法真正改变形象。何况遮掩不成、改变失败,就更沮丧了吧。

育毛ケアで効果が薄かった大阪の男性(58)が大手業者を訴え、430万円を返してもらう和解が成立したそうだ。業者は「必ず生えるとは言っていない」と反論したが、原告の強い不満に折れた

据称,大阪市一男子(58岁)因所购生发护理用品效果甚微而状告某大公司,最后达成退还430万日元的和解协议。该公司虽然进行申辩,称其并未承诺用后一定会生发,但在原告的强烈抗议下终于选择让步。

「前後」の写真を見る限り、憤りは当然だ。毎週の頭皮ケアや補助食品に、男性は約680万円と4年の時を費やした。生える保証のない育毛にこれほどお金がかかり、その出費と手間をいとわぬ客層があることに驚く

只要看了使用前后的照片,便可知他的愤怒是必然的。该男子费时4年,耗资约680万日元,用于每周的头皮护理和辅助食品。惊叹于竟有这样的消费群体,对毫无保证的生发护理如此投以巨资,不惜耗费金钱、时间和精力。

あるべき物が無いのを恥じる心に、業者は手を差し伸べる。毛が戻って前向きに変われるのならいいが、見てくれや世間体に追われる人生はもったいない。頭髪の気になり具合は「自分の人生をどの程度自分のものにできたかを測るものさし」(金子氏)でもある

人们为丧失与生俱来之物感到羞耻,为此,商家伸出援助之手。如果发可以再生,能够让我们变得积极向前,那固然很好,然而,倘若只是为“让你瞧瞧!”而追求体面,那么你的人生就可惜了。头发的重视程度也是衡量自己有多大能力主宰人生的标准之一(金子

脱毛への備えを説いた『ハゲてたまるか』(下川裕治、朝日新聞社)で、精神科医が語る。「人は交通事故を笑えないが、バナナの皮で転べば笑う。大したことではないからだ。精神的にハゲを克服するポイントです」。そう、大したことはない。

《你能忍受秃顶吗?》(下川裕治著、朝日新聞社出版)一书阐述了应对脱发的措施,书中神经科医生说道:“人不会笑交通事故,却会嘲笑踩香蕉皮跌倒的人,因为那不是什么大不了的事。这就是从精神上克服秃顶的诀窍。是啊,秃顶有什么大不了的!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告