您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2008年01月10日「天声人语」中日对照

作者:fairytal…  来源:贯通论坛   更新:2008-1-16 9:32:52  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=163470&page=1

画面左に現れた****党の小沢(こざわ)代表はこう始めた。「総理、明けましておめでとうございます。えー新年早々(そうそう)から、総理にとってはあんまり気分の良くない、愉快でない話をしなくてはならないんですけれども……」。小沢さん、それがあなたの仕事です。

出现在画面左侧的****党小泽代表是这样开始开场白的:“总理先生,新年快乐。新年一开始就不得不讲一些让你心情不是很畅快的话题了……”。小泽先生,这就是你的工作。

ねじれて5カ月の国会(こっかい)で福田首相と小沢代表の党首(とうしゅ)討論が実現した。何度か密談(みつだん)はしたようだが、有権者の目が届く場所で両党首が一戦交(まじ)えるのは初めてだ。

在扭曲纠结了五个月的国会上,实现了福田首相和小泽代表之间的政党首领讨论。  之前好像就有过几次密谈,但在选民的视线里,两个政党领袖的交锋这还是第一次。

悠長で紳士的すぎる前置きが示すように、小沢氏には政権を奪うぞという迫力(はくりょく)が見えない。「政治行政への不安、不満、不信なんちゅうのが日本社会に充満している」という認識は正しいが、たたみかける材料と技量(ぎりょう)を欠いた。

就像太过冗长、绅士的开场白一样,小泽并没有展示出想要夺取政权的气魄。“日本社会充满了对政治行政的不安、不满和不信。”的认识是正确的,但小泽缺乏持续不断不给对手反击空间的材料和手段。

年金から入ったのはいい。だが、関係職員を総動員して国民の不安を解消せよという追及に、福田氏は「私も本当にね、考え方は同じだと思いますよ」。柳に風の受け答えに、ゆるい笑いが議場(ぎじょう)を包んうだ。質問が給油法案に移り、小沢氏の声が熱を帯びた。口も滑らかになった。でも時間切れだった。

从退休金问题入手没有问题。但小泽追责说政府应该动员相关人员以消除民众的不安之时,却被福田顺势圆滑地以一句“其实我的想法也是和你一样的”化解掉。这时议院充满了轻微的笑声。接着质问转移到供油法案上,小泽的声音开始激昂,口齿也伶俐了很多,但是已经到时间了。

首相はへらへらしているようで、言い逃れを含め言いたいことは言えていた。「福田屋」と染め抜いた暖簾(のれん)を、小沢氏の武骨(ぶこつ)な腕が押している図だ。テレビの音声(おんせい)で一番元気があったのは進行役の衛藤委員長、次がヤジだった。

首相仿佛有点暧昧的微笑已经把包含推诿在内的他想说的话都说出来了。就像是这样一副画:小泽粗俗的手正按在标有【福田屋】的房子门帘上。电视里的声音,最响亮的当属主持人卫藤委员长的声音,接着便是一片奚落声。

小沢氏はかつて「不器用で口べたな東北かたぎ」と自己評価し、北国から文句が出た。来るべき総選挙では党首の発する言葉と、その発し方で一票の行方が決まる。今からでも弁舌(べんぜつ)を磨く(みがく)べきではないか。

小泽曾经这样自我评价:笨嘴拙舌的东北气质。结果招致北方人民的抱怨。 即将来临的总选举,政党领袖的所说的话以及说话的方式都将决定选票的去向。就算是从现在开始也应该好好锻炼一下口才。

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告