您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2007年12月17日「天声人语」中日对照

作者:freyja  来源:贯通论坛   更新:2007-12-19 20:46:01  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=161241&page=1

薄紫のもやの中に、まずヘッドライトが現れる。次いで腹に響く排気音、走り去る怪物マシン。フランスの自動車レース「ルマン24時間」の印象は鮮烈だ▼

在淡紫色的雾霭中,首先出现的是车前灯。接下来跑过去的是从腹部发出轰鸣排气声的的机器怪物。对于法国的汽车比赛Le Mans24小时有着深刻的印象。

85年の歴史で、日本車の総合優勝は91年のマツダのみ。その走りをスタンドで見届けた。硬い客席に、ままならぬ仮眠。夏至ながら、油断の薄着に夜風がこたえた。丸1日の走行距離を競うルマンは、耐久力の公開実験に例えられる。半数は煙火を噴いて力尽き、完走車は新幹線なみの速さで日本―豪州ほどの道程を行く▼

85年的历史中,日本车获得综合优势的只有91年产的@@。在看台上确认了那个新上市的车。在硬座中似睡非睡。虽然到了夏至,随意地穿着薄衣以回应夜风。比赛的行驶距离为一整天路程的Le Mans被比喻成汽车耐久力的公开试验。半数车辆喷着烟火消耗完最后一点油,走完的车辆以和新干线差不多的速度行驶了相当日本——澳洲距离的路程。

この玄人の世界に、東海大学の学生が挑むという。走りはプロに託すが、エンジンや車体は内外の企業と共同で開発した。出場申請が通れば、来年6月、伝統の一戦に大学チームが初めて乗り込む▼

据说东海大学的学生要挑战这个内行的世界。将速度托付给专业公司,发动机、、车体等由内外公司共同开发。如果出场申请被通过了,在来年的6月,大学队将第一次参加传统的第一战。

監督を務める工学部教授、林義正さんは資金集めに奔走している。日産でレースに携わり、ルマンも3度経験した。「登る山は高いほどいい。突破力を養うには最適の教材です。あの空気の中に、一秒でも長く居させたい」▼

担任监督的工程系教授林义正先生正在为收集资金而奔走着。日产公司参加了比赛,@@也积累了三次经验。“要登山的话是越高越好。这是培养突破力最好的教材。在那样的空气中,一秒也显得非常漫长。”

学生たちは、レース規則の和訳から始めたそうだ。好きこそ物の上手なれで、夢中になりながら、知識と技術が身につく回路に入っているらしい。各自の専門性を車に結晶させ、衆目の中で出来栄えを試す。はるか先には表彰台もある。ぜいたくな「授業」である▼

据说学生们是从竞技规则和翻译成日语的文章开始。正是从喜欢的东西入手从娴熟到痴迷,进入掌握知识与技术的循环。在车辆中包含了各自的专业,在众目的关注中试验得出结果。在遥远的前方是领奖台。这是奢侈的“授课”。

先頃の国際比較で、日本の生徒は科学的応用力の衰えを指摘された。現実の喜びや楽しみに結びつくなら、授業や実験はもっと輝くはずだ。ルマンへの挑戦には、「理科離れ」対策のヒントが詰まっている。

与先前的国际水平相比,日本学生被指出在科学的应用能力上存在不足。如果融入了实际的喜悦与愉快,授课与实验会更加吸引人。向@@的挑战中,充满了对于“理科脱节”对策的暗示。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告