您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2007年12月07日「天声人语」中日对照

作者:阿晓  来源:贯通论坛   更新:2007-12-9 18:05:50  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=160355&page=1

お金を拾った話でよく知られるのは、落語の『三方一両損』だろう。左官屋が三両を拾う。落とし主は大工と分かるが、「もう俺(おれ)の金ではない」と受け取らない。届けた方も「いらない」と言って喧嘩(けんか)になり、大岡越前守(えちぜんのかみ)の妙案で丸く収まる。そんな筋だ

提到拾金不昧,大家都记得有个相声叫“三方一两损”吧。有个泥瓦匠拾得3两银元。得知失主为木匠,送给他,木匠却不接收,说“已经不是我的钱了”。拾金者也说“我不要”,结果吵了起来,大岗越前守出了一个妙法,事情得到圆满解决。故事梗概如此。

正直者に手をたたくのは、せち辛い現実の裏返しでもあろう。先ごろも茨城県で、1000万円の当たり宝くじを置き忘れた人がいた。報道されると、19人が名乗り出たそうだ。越前守ならぬ**が吟味して、本当の持ち主を特定した

给正直者鼓掌也是对好打小算盘的现实一个批判吧。前几天在茨城县有人将1000万日元的中奖彩票忘记带走了。见报后,据说有19人要认领。不是越前守的**经过审问,最后认定了真正的失主。

こうした手間が、来週から増えるかもしれない。遺失物法がほぼ半世紀ぶりに改正され、拾得物がインターネットで公表されるからだ。落とした人は捜しやすくなる半面、偽者による「なりすまし」が心配されている

这种麻烦从下周开始也许会增多吧。遗失品法在经过约半个世纪后被进行了修改,失物将在网上公布。虽说易寻失主,但另一方面假冒者的“冒领”也让人担心。

昨年届けられた拾得物は1222万点、現金は139億円にのぼった。不心得を防ぐために、**は「本人しか知らないこと」は公表を控えるそうだ。財布なら、色や大まかな形は明かすが、ブランドは明かさない。中身の額も伏せることになる

去年上交的失误达1222万件,现金达到139亿日元。为防止冒失,据说**会对“只有本人才知道的信息”进行谨慎公布。如果是钱包的话,颜色、大致形状会公开,但不会公开什么牌子。包内的金额也不公布。

とはいえ、それもこれも前提がある。まずは正直者に拾われなければ、ネットに載ることもない。139億円に集計されず、不実な懐に消えた額はいかばかりだろう

虽然如此,这样做都有个前提。首先,如果不是被正直者拾得的话,也就说不上登到网上去。没有被计算到139亿日元里而消失在不诚实人兜里的金额该有多少呢?

大事なものをなくせば、だれでも不運を呪う。だが無事に戻ったとき、不運を帳消しにする人の情に感じ入るのも、経験することだ。軽い気持ちでも「なりすまし」は、届けた人の善意まで奪う企(たくら)みだろう。そのほうが、むしろ罪深いのかもしれない

丢失了重要的东西,谁都会诅咒倒霉。但失而复得时,经验告诉我们,也会十分感激将倒霉化为乌有的人。即便是轻松心情下的“冒领”,也是将交公者的善意企图夺走的行为吧。也许这种做法罪孽更加深重。

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告