您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2007年11月28日「天声人语」中日对照

作者:eva_0323  来源:贯通论坛   更新:2007-11-28 16:32:29  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=159474&page=1

〈あったことか、なかったことか〉。ハンガリー民話はこう始まることが多いという。そして、例えば主人公の将来に触れて〈死んでいなけりゃ、生きてるだろうさ〉と結ぶ(岩波文庫『ハンガリー民話集』)。ほのぼのとした味わいだ

到底是有过还是没有过?”据闻匈牙利的民间故事多始于这样的开头。还有,若是涉及到主人公将来时,则以“要是没死的话,还活地好好的吧。”这样的形式收尾(岩波文库《匈牙利民间故事集》)。故事很富有意味。

ある一編は、居酒屋で飲んだ3人のかみさん。勘定は亭主をだませなかった者が払うと、店主に告げた。全員、まんまと夫に一杯食わせて店に戻ると、店主が「分かった。勘定はわしがもつ」

其中某篇写的是三位商人的妻子,在酒馆里共饮。她们这么和店主说道:“由我们当中不能哄骗丈夫喝下酒的那人来结帐。”结果当三人将自己的丈夫灌足黄汤返回酒馆后,店主(无奈?)道:“OK,这次由我来结帐。”

あったことか、なかったことか、温室効果ガスの排出枠という見えない物を、日本がハンガリーから買うそうだ。京都議定書の約束を守るため、かの国が約束以上に減らしたいくらかを、日本が減らしたことにする。ありふれた気体で商いが成立するとは、昔人もびっくりだ

到底是有还是没有过?据说日本从匈牙利购入了无形的温室效应气体的排放配额。为了遵守京都议定书的条款,将其他国家的未超标的减排量部分,作为日本可利用的配额(这句很汗,表达不出意思。)??普通常见的气体,成了行商的武器,恐怕古人都会感到惊讶吧?

ロシアや東欧には排出枠が余っている。すべて放出すれば、各国はそれを買うだけで京都の誓いを果たせるらしい。これでは、温室ガスを元から減らそうという気がしぼまないか

俄罗斯及东欧等诸国,都有多余的排放配额。如果全部发放,让其他国家购买的话,似乎就能达成京都议定书的各项条款。但如此一来,想从根本上控制温室效应的气体的排放不是成空话了吗?

もちろん一番ひどいのは、最大の排出国なのに議定書を離脱した米国だ。豪州も離れたが、議定書の批准を公約した野党が先の総選挙で政権奪回を決めた。ブッシュ大統領に近い指導者が次々に退く

当然最可恶的是拥有最大排放量,却脱离议定书的美国。虽然澳洲也脱离了议定书,但对于

议定书批准的缔结,在野党在之前的总统选举上已表态决定夺回政权。布什总统的一些亲信也在接二连三地退出。

主要国が責任を果たさねば、温暖化のツケは「3人のかみさん」のように、地球という店がかぶることになる。海面はせり上がり、島国は領土を減らすだろう。海のないハンガリーの人々が将来、はるか東の列島をこう記すことのないよう祈る。沈んでいなけりゃ、まだあるだろうさ。

作为主要国却不履行责任的话,温室化的帐单就会上演三个商人之妻的故事,而地球这位店主却成了埋单客。海平面的上升,岛国的领土会随之减少吧。处于四周无海的匈牙利人们,希望不会将远东列岛(指日本吧?)记载成如此一文:“如果没沉没的话,还将存在着吧?”

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告