您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2007年10月21日の「天声人語」

作者:未来215  来源:贯通论坛   更新:2007-10-23 14:36:20  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=156070&page=1

 太るに任せながらもさすがにまずいと思ったのは、小走りか何かで「揺れる胸」に気づいた時だ。認めがたいことに、腹や尻が負けじと波打ち、全身の脂肪がぷるぷるしている。その不快にも、いつしか慣れた▼

    虽然对身体的发胖一直放任自流,但当我注意到因快走或做其他什么事情而“晃动的胸部”时,还是觉得深受打击。让我觉得难以认同的是,腹部和臀部不服输似的起伏波动,全身的脂肪也在颤巍巍的不停地抖动。不知不觉中已经习惯了这种不舒服的感觉。

心機一転の手がかりを求めて、きのうまで東京で開かれた日本肥満学会をのぞいた。主役は、内臓脂肪が重病につながるメタボリック症候群で、講演や討論の多くに「メタボ」の表題がついた▼

   为了寻求转变心情的减肥妙方,于是便稍微去参观了一下至昨日为止在东京举行的日本肥胖学会研讨会。(此次研讨会的)主要对象是由内脏脂肪引发重病问题的新陈代谢症候群,很多演讲和讨论都被冠上“新陈代谢”之标题。(注:症候群=综合病症,合并症状。)

体験に触れる発表者もいた。糖尿病の専門家は、日に4本だった缶ビールを1本に、つまみをカイワレとワサビ漬けにして6キロ減を保つという。別の医師は「夜の宴席など、やめられないものはやめない。朝と昼でなんとかする」と宣言した。健康管理のプロとはいえ、中年男が考えることは似たようなものだ▼

   发表者中亦不乏亲身经验者。据某位糖尿病的专家说,他将原来的每日四罐啤酒减少为每日一罐,佐酒小菜选择蔬菜嫩芽和酒糟山嵛菜,以此方式保持减掉6公斤的体重。其他医生也发表了如下言论:“诸如晚宴之类,若实在盛情难却,自己可以设法控制早饭和中饭”。虽说是健康管理的专业人士,但中年男士们所考虑的问题都是大同小异的。

経済産業省が、12年ぶりに日本人の体格を調べた。女性はほぼ全年代で細身になったが、中年男性は肥えた。40代では「やや太り気味」が平均的な体形になってしまった▼

   经济产业省,时隔12年之后再次调查了日本人的体格状态。(数据显示)所有年龄段女性身材均趋于细长,中年男性却是横向发展。 “轻度肥胖”成为了40多岁男性的平均体形。

畑違いにも見える経産省の体格調査は、服や車など身近な工業品づくりに、最新データが欠かせないためという。体形の変化を追いかけ、モノは時代時代で進化する。戦国武将の鎧(よろい)や絶対君主の寝台は、今の大人には小さかろう▼

  据悉,经产省此次进行的看似跨行业的体格调查,是为了给服装和车子等生活必需品的未来生产提供不可或缺的最新数据。紧随体形变化之趋势,物品也在“与时与体”俱进。战国武将的铠甲和无与伦比的皇帝睡床,对现代成人而言,大概是小了点吧。

誰しも、おいしい物をたらふく食べる生活を夢見る。体が膨れたって、工業社会のモノたちは先回りして待っていてくれる。だが体験に照らせば、大きめの服やイスは油断できない。ここまでおいでと手招きするからだ。ご同輩、健康あっての美食である。

   谁都梦想能无所顾忌的尽享美食生活。即使身体发胖,工业社会的物品们也会捷足先登的在前方等着我们的到来。不过,若依照经验之谈,对日益增大的服装和椅子我们不能等闲视之。因为肥胖(引发的各类病症)正在招手呼唤我们“请到我这里来~”。各位同辈,有了健康才有美食。

PS:划线部分有待探讨.这篇文章虽然意思不难理解,但对我而言却觉得文字难以排列.特别开头和最后一段,最后一段的意思也不敢确定是否对.等待各位前辈指教.

昨夜太累了,晚上10点开始便进入了昏睡状态,凌晨2点半才起来。。。5点多开始翻译到现在。图片点击可在新窗口打开查看正确与否也没信心了~~。

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告