您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2007年10月06日の「天声人語」

作者:行走  来源:贯通论坛   更新:2007-10-12 8:02:54  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=154477&page=1

リベラルな言論人だった清沢洌(きよし)は太平洋戦争中、日記をつけていた。『暗黒日記』の名で知られるそれの最初の日に、言論が窮屈になって「お上への評論はけしからん」ということになり、「言論報国会」ができた、という旨を書いている。

   自由言论家清泽洌在太平洋战争中,依然坚持着记日记。当初,以“黑暗日记”为名的日记被发现,据说里面是写着“致上级的无理评论”,所以受到言论的约束后改为写“言论报国会”。

記憶の彼方(かなた)の一節を思い出したのは、日本相撲協会のおかげだ。朝青龍騒動で協会を批判したとして、先月、元NHKアナウンサーの取材証を没収した。「評論家」の肩書でテレビに出演したのが、「けしからん」と気に障ったらしい。 

清沢洌想起记忆中的那一件事,多亏日本相扑协会的帮忙。作为朝青龙在协会上受到批判而引起的骚动,好象是因为顶着“评论家”的头衔,写着在电视里演过的“无理”而伤了和气。所以在上月,被没收了原NHK广播员的采访证。

 ひいき筋以外は無用、とでも言いたかったのか。言論統制との声もあって、さすがに処分は取り下げた。だがこの件で、協会に付いていた「疑問符」はさらに膨らんだ。続いて明るみに出た、けいこ中の力士の急死が、大波のように協会の旧体質を揺さぶっている。

除了有偏向于自己的人脉以外的关照,其他不管怎么说都没有用?由于也有统一言论的存在,到底还是撤消了处分。但是经过这件事,协会里所附上的“疑问”更加扩增。而继续在明亮的场面进出的時津風协会,在训练中,大力士的暴卒,就象大浪一样地摇动着协会的旧体质。

 その協会が昨日、力士の師匠、時津風親方の解雇を決めた。師匠の責任は無論重い。だが協会は、初めはことを軽んじ、黙殺していた。文部科学省の苦言で一転、躍起になった。事実をきちんと調べたのか、と疑問は残る。

時津风协会昨天,大力士的师傅,已经决定被解雇。由于协会最初都是抱着轻视,不理睬的态度。所以师傅的责任相当沉重。经过文部科学省的忠言一改,都变积极活跃起来了。虽然有好好地调查了事因,但疑问仍然存在。

 「回し団扇(うちわ)」という言葉が角界にある。行司がいったん上げた軍配を、思い直して逆の力士に上げ直すことだ。ぶざまな右往左往は、差し違えより恥ずかしいとされる。

角力界里有“旋转着的团扇”的这句行话。是说裁判员一旦开始指挥,转念就给叛逆的大力士***。东跑西窜的样子难看得被认为比**还羞耻。


 昨日の処分に「回し団扇」などないとは思うが、これで千秋楽、では考えが甘い。むしろ体質改善に向けての触れ太鼓にすべきだろう。ただでさえ減っている新**が、部屋で泣き泣き「暗黒日記」をつづるようでは、角界の将来も暗い。

不认为昨日的处分是“旋转着的团扇”,不过,由于是***。。连连减少新**,自己在房间里边哭边订着“黑暗日记”,角力界的将来也将暗淡。

红色部分不理解,且译文中还有很多漏洞。

请多多指教。谢谢!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告