论坛讨论地址:
http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=149861&page=1
米国勤務から戻って間もないころ、エレベーターの中で舌打ちされたことがある。乗って行き先のボタンを押し、そのまま立っていた。すると、若い背広姿が「チェッ」と言いながら、脇から腕をぐいと伸ばして扉を閉じるボタンを押した。
结束美国的工作返回日本后不久,乘电梯时曾遭人白眼。在按好想去的楼层按钮后,就一直站在那里等。结果,一个西装革履的年轻人“切”了一声,突然从我旁边伸过手臂按了“关门”按钮。
米国では、ボタンを押さずに扉が閉まるのを待つ。それに慣れていたのだが、ここは日本でした。人が降りたときも、誰かがすぐさま「閉」を押す。「時間の無駄」と言わんばかり。待っても2、3秒だろうに、どうもせっかちである。
在美国,都是不按关门按钮等电梯门自动关闭。虽说对此早已习以为常,可这里是日本。在有人下电梯时也是,马上就会有人去按“关闭”的按钮。那样子就好像是在说“真是浪费时间”一样。等也不过2,3秒钟而已,真是性急阿。
バスの中で高齢者が転ぶ事故が増えている、と聞いた。お年寄りは動作が遅い。迷惑をかけるのを案じ、止まる前に席を立つ。あげくに転ぶ例が多いと国土交通省は説明する。もたつくのを責める冷ややかな空気が、この国には濃いようだ。
听说在公交车上老年人跌倒的事故有所增加。据国土交通省解释说:老年人由于行动迟缓,担心给别人添麻烦,于是便在停车前提前起身离座准备下车。因此不慎跌倒的事例较多。在这个国家里,责难行动迟缓的漠然冰冷气氛很浓。
冷ややかさは、自分が迷惑をかけたくない気持ちの裏返しでもあろうと、作家の藤原智美さんは見る。たとえばレジで順番を待ちながら財布の小銭を調べる。そんな人ほど、遅々とした高齢者がいると、いら立つのではないかと言う(『暴走老人!』文芸春秋)。
这种漠然性,在作家藤原智美看来, 或许也是自己不想给他人添麻烦的心情的另一种表露吧. 比如在收银台前一边排队等候一边翻看钱包准备零钱的人, 越是这种人,在碰到动作迟缓的老年人时越会显得急不可耐(『暴走老人』,文艺春秋)
米国は老若男女がおおらかだった。財布など、値段を聞いてからおもむろに取り出す。飛行機を降りるときも、前の人が歩き出してようやく自分の手荷物を下ろす。だからだろう。他人のモタモタにも寛容だ。
在美国不论男女老少都悠然豁达。购物时也大多是在问好价钱之后才悠悠地掏钱包出来。下飞机时也一样,等前面的人开始走了以后才不慌不忙地去拿下自己的随身行李。也许正因为如此,他们对他人的慢腾腾也非常宽容。
国交省は「高齢者がゆとりをもって乗降車するのを社会が当然のことと容認する」べきだと提言している。翻訳するなら、お年寄りには堂々ともたつく権利がある、ということである。
国土交通厅呼吁『全社会当形成共识,把接受老年人从容不迫上下车当作是理所当然之事。』一言以蔽之,即老年人拥有堂堂正正行动迟缓的权利。