您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2007年09月03日の「天声人語」

作者:Luffy  来源:贯通论坛   更新:2007-10-11 19:51:58  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=147147&page=2

「やれやれ、またドイツか」と思う主人公を乗せ、ジャンボ機はハンブルク空港に降りる。機内に小さく流れる音楽。「それはどこかのオーケストラが甘く演奏するビートルズの『ノルウェイの森』だった」

“哎呀哎呀,又是德国吗”正在如此感叹着的主人公搭乘的巨型客机降落在汉堡机场。机舱内播放着轻轻地音乐。“这不知是哪支乐队正完美的演奏着披头士的‘挪威的森林’”。

 この場面から始まる長編小説を村上春樹さんが出して、20年になる。作品名となったその曲は、針葉樹が香るメロディーの中にも東洋を感じさせる。インドの民族楽器、シタールが使われているせいだろう。

村上春树先生以这个场面作为开头而出版的长篇小说,至今已经20年了。作为那部作品名称的原曲,在散发着针叶树香气的旋律中让人感到一股东洋的气息。这是由于使用了印度乐器——锡塔琴的缘故吧。

 もちろん、民族楽器はノルウェーにもある。母国に根づいた楽器や民謡をこよなく愛し、旋律や和声に採り入れたのが19世紀後半の作曲家、グリーグだ。明日が没後100年にあたる。

当然挪威也有民族乐器。格外喜爱自己祖国的乐器与民谣,并将旋律与和声采用其中的是19世纪后半期的作曲家,格里格先生。明天正好是他的100周年。

 ハルダンゲルバイオリンという楽器がある。4本の弦の下に細い共鳴弦が張られ、バグパイプのように厚く重なった音が出る。日本で一人だけのプロ演奏家、山瀬理桜(りお)さんは「ノルウェー土着の音は、グリーグを通じてクラシック音楽全体に影響を与えています」と教えてくれた。

有一种叫做ハルダンゲルバイオリン的乐器。4根弦下面张开细小的共鸣弦,发出像风笛那样淳厚的声音。在日本只有唯一的一个演奏家,山瀬理桜小姐,她告诉我们“纯正的挪威之音,通过格里格而影响了所有的古典乐。”

 代表作ペール・ギュント組曲の「朝」は、この楽器の共鳴弦を、高音から順につま弾いた旋律で始まる。イプセンの戯曲にグリーグが音楽をつけ、後にムンクが劇場ポスターを描いたと聞けば、この国の文化の集大成のようでもある。

代表作〈彼尔·英特〉的组曲〈朝〉,就是将这个乐器的共鸣弦按照高音的顺序弹奏下来的旋律开始的。易卜生的戏曲加之格里格的音乐,听说之后再由蒙克画上剧场的海报,那就是这个国家文化的精粹了。

 民族音楽に楽譜はなく、耳から耳へ伝承されるという。だから奥行きと味わいがある。「人生は民族音楽に似ている。それが短調なのか長調なのか、誰にも分からない」。ノルウェー王国の公式サイトが掲げるグリーグの名言だ。北国の「文化の森」は深い。

听说民族乐没有乐谱,是用耳朵之间来传承的。因此才有着深深地当地风味。“人生就像是民族乐,谁都不知道这会是短调还是长调。”这是在挪威王国正式场合刊登着的格里格的名言。北欧的〈文化森林〉真是深奥啊。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告