您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2007年07月08日の「天声人語」

作者:氷筍  来源:贯通论坛   更新:2007-9-12 8:14:25  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=130763&page=2

日照りが続いた後なら、「喜雨」「慈雨」と歓迎される。しかし雨は、やはり疎まれがちだ。日々のあいさつでも、「あいにくの空模様」「足元の悪い中」などと、忌むように言い交わされることが多い。

持久干旱后,“祥雨”“甘霖”便颇受欢迎。不过雨还是极易遭到疏远的。既便是日常寒暄,多数情形是交谈对它的厌恶,诸如:“天公不作美”“出门不方便”等等。

だが雨好きもいる。詩人の薄田泣菫(すすきだきゅうきん)は、梅雨の雨がしとしと降る日を、「好きな本を読むのすら勿体(もったい)ない程の心の落ち着きを感じます」と随筆に述べている。そんな日は、静かに心の深みに降りていって、独を遊ばせ、独を楽しみたいと言う。

然而也有钟爱雨之人。诗人薄田泣菫在随笔中叙述道:梅雨时节,雨淅淅沥沥地下着“宁静如馨,读喜爱的书亦觉可惜。” 他说:那样的日子,沉寂在心灵深处,想要独自赏玩、品味它。

仏文学者の辰野隆(ゆたか)も、降りはじめると、雨を眺めながら、聴きながら、いつも気分が快かった。「雨。雨。雨。……雨滋(しげ)き国は何処かにないであろうか」と記し、自分の前世は田んぼの蛙(かえる)か田螺(たにし)だったらしいと言っている。

法国文学家辰野隆也记载着:落下来了,眺望着雨幕、聆听着,心情总是无比的畅快。“雨。雨。雨。雨。……润泽大地的雨,何处没有”他称:自已的前世,像是田垄间的青蛙或田螺。

静かな感傷を許さない「暴れ雨」が、近ごろは目立って増えている。短時間に滝のように降り、瞬く間に冠水や浸水をもたらす雨だ。気象庁によれば、1時間に80ミリ以上だと「圧迫感があり、恐怖を感じる」という。とても心の深みで独を遊ばせるどころではない。

不容忍默默伤怀的“暴雨”,最近明显增加了。短时间它倾盆如瀑布,霎那间带来积水、洪涝。气象部门调查:降水每小时达80厘米以上,据说便会“感到压抑,万分恐惧”。实在是无暇顾及心灵深处的那份独自赏玩了。

片や、数日から1カ月ほど、ほぼ雨無しが続く頻度も増えている。つまり「降らないか、降ったら土砂降り」という二極化が進んでいる。渇水を案じて待ち望んだ慈雨が、たちまち災いの雨に変わる。これもやはり、温暖化と無縁ではないらしい。

另一方面,持续数日甚至一个月几近无雨的频度也在增多。总之“不下也罢,下则便砂土崩溃”之类两极分化的现象正在蔓延。担忧久旱而渴求的甘霖,瞬息转为灾难性暴雨。这似乎逃不脱与全球温暖化的干系吧。

大雨に見舞われた九州でも、短時間に猛烈な雨の降った所が多い。凶暴な雨である。しかし「人為の故なきにしもあらず」なら、これを「天災」と忌むだけでは事足りないのかもしれない。

遭受暴雨袭击的九州,很多地方在短时间内骤雨大作。可谓是狂暴之雨。不过,若是认为“并非人为”,而是归咎于“天灾”的话,显然有些牵强了。

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告