您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2007年06月04日の「天声人語」

作者:小呆  来源:贯通论坛   更新:2007-7-6 11:04:52  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=118013&page=2

新聞社などの世論調査は、すべての有権者が同じ確率で当たるくじのような方法で回答者を選ぶ。いざ質問という時に「宝くじはさっぱりなのに」とぼやかれることもある。これより不人気と思われるPTA役員などは、断りにくい輪番制になっていたりする。

报社等搞的民意调查,是以类似于抽签的方式来选择回答者,所有有权者被抽中的概率是相同的。被突然问到的被选者时而也会抱怨一句“为啥抽奖的时候就总也抽不到我呢”。而相较之下不那么受欢迎的PTA干事之流,所用的则是难以拒绝的轮值制。

 さて、2年後に登場する裁判員も、貧乏くじになるのだろうか。市民が刑事裁判に参加するといえば聞こえはいいが、どれほど厄介な仕事が、どんな頻度で回ってくるのか、気になる方も多かろう。

那么,将在2年后登场的陪审员,会不会也会变成一支下下签呢。让市民参加刑事审判,听起来很美,只是关注着这个差事会有多麻烦,会以怎样的频率轮到自己的人,想必也不少吧。

 裁判員は何度かの抽選と面接などで選ぶ。一つの事件につき原則6人で、最近の事件数から試算すると毎年3500人に1人が「当たる」らしい。事件が多い千葉県では、少ない秋田県より4倍も選ばれやすい。

陪审员要通过几轮的抽选和面试来决定。一个案件原则上是6个人,按照最近的案件数来计算一下的话,每一年每3500个人里就会有一个人“被抽中”。相比案件比较少的秋田县,在案件比较多的千叶县,被抽中的概率要大上4倍。

このほど東京地裁で3日間の模擬裁判があった。協力した会社員は「体力的には1週間でも可能と思う。仕事の都合さえつけば」と語った。多かれ少なかれ、私的な日程への影響は避けられない。辞退できるのは、人に代われぬ重要な仕事がある場合などに限られる。

前段时间东京地方法院进行了一场为时3天的模拟审判。参与其中的公司职员说“从体力上来说的话感觉一个星期也是可以的,只要单位那边能安排出时间来。”或多或少,对个人日程的影响还是不可避免的。能拒绝的情况,仅限于不能找别人代替的重要工作等。

 つい辞退「できる」と腰が引けるのは、お国に時間を制約されることがめったにないからだろう。8割が消極的という調査もある。だが、こう考えてみたい。裁判員とは、被害者にも加害者にもならず、司法試験も通らずに、法廷の深奥を体験できる権利だと。

最终还是妥协到了“可以”拒绝,大概是因为很少有地方制约个人时间的例子吧。有调查显示,8成的人对此持消极态度。不过,不妨这样想一下。所谓陪审员,既不用成为被害者也不用成为加害者,也无需通过司法考试,就可以体验一下法庭的奥妙。

 私たちの見聞や交際範囲は意外に狭い。生き方を異にする、見ず知らずの人たちとの共同作業は、自分の常識をほぐす機会にもなるはずだ。なかなかの当たりくじではないか

我们的眼界和交际范围其实是很狭窄的。和那些生活在不同世界的,未曾谋面过的人们共事,也应该会成为增长见识的机会。如此说来,这不也是一支颇为不错的上签么~


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告