您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2007年05月24日の「天声人語」

作者:氷筍  来源:贯通论坛   更新:2007-7-2 10:37:20  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=115054&page=1

仏中部の高原に、ミネラルウオーター「ボルヴィック」の水源を訪ねたことがある。彫刻を施した石塔から、ちろちろと水が流れ落ちていた。無料だからみんなが容器に詰めていく。商品と同じ物かどうかはさておき、水の価格とは不思議なものだ。
   

我曾造访过位于法国中部高原的矿泉水“勃鲁维库”的水源。淙淙涓流从施以雕刻的石塔倾泻而下。因为是免费的,人们纷纷将它盛入容器。估且不论它与商品是否同属一类,不过水的价格着实有些匪夷所思。

きのうの衆院予算委員会で、政治とカネが審議された。日本有数の迷水ブランド「ナントカ還元水」も質問を浴びたが、当の松岡農水相は「法の定めに従って対応してまいる」と繰り返すだけ。本来無料の議員会館の光熱水費が、年何百万円にもなる理由を今回も明かさなかった。

在昨天的众议院预算委员会上,审议了政治与金钱的问题。日本屈指可数的迷水品牌“那个**还原水来着”也遭受了质疑,不过如今的松冈农水相只是反复说:“会依照法律处理的”。原本免费的议员会馆的水电煤气费,每年竟达百万日元的原因此次依然没有明示。

これほど濁った還元水もなかろう。「なんとか」とは明確でないことをいうが、大臣が愛飲していたという水は議員会館の泉にわいているわけではない。商標も値段もあるはずだ。何を隠しているのか。

想必没有比这更混浊的还原水了吧。尽管说“**”一事尚未明确,但大臣爱喝的这种水并没有涌现在议员会馆的泉中。当然还有商标和价格。莫非其中另藏有玄机?

松岡氏は領収書も調べていないらしい。「一つ一つ確認するのはとてもじゃないが大変」だと言う。そんな大臣を、安倍首相は「法律に基づいて説明を果たされた」とかばった。

松冈好像也没有查证收据。他说:“一个-个确认,实在太麻烦”。对这样的大臣安倍首相庇护道:“他是基于法律所作的解释”。

質問を聞く首相はしきりにまばたきし、黒目が定まらないようにも見えた。正直な人である。ぶぜんと、開き直ったかのような松岡氏とは対照的だ。法律を盾に説明責任から逃げ回る姿は醜悪だが、本当は首相も恥ずかしいのだと、せめて思いたい。

听到询问的首相不停地眨眼,黑眼珠似乎也闪烁不定。他是个正直的人。与突然转**度的松冈形成对比。以法律为盾牌逃避说明责任的身形虽然很丑陋,但揣摩,首相其实还是很愧疚的。

こういう大臣を抱えたまま「美しい国」を説く政権がある。憲法、教育と大きなことを国民に問う以上は、よほど身ぎれいであるべきだ。いま脱すべき「戦後」があるとすれば、カネにまつわる政治の緩さである。

还真有政权:拥有这样的大臣还号称“美丽国度”。既然宪法,教育及重要事项要征询国民的意见,就应该洁身自好。倘若存在现今应该脱离的“战后”,那便是涉及金钱的政治松懈

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告