论坛讨论地址: http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=68116&page=1 先日、東京都内の地下鉄駅近くに自転車をとめておいたら、あっという間に撤去されてしまった。ルール違反をしたのだから仕方がない。集積所に行ったところ、撤去した駅ごと、日付ごとに、ずらりと自転車が並べられていた。2500円の手数料を払って、返してもらった。
前些天,我将自行车停放在东京都内的地铁站附近,转瞬间,车子就被拖走了。因是违章停车,倒也无话可说。去了车管处,看见自行车以不同车站、不同日期分门别类地排成一排排。我交了2500元的手续费,将车子取回了。
「それはよかった。うちなら5千円ですよ」。豊島区の放置自転車対策の担当者に、そう慰められた。手数料は区や市によって異なるそうだ。
“那还不错啊。我们这里可要5000元呢。”豊島区放置自行车管理处的负责人如是安慰道。据说手续费因市和区的不同而有所差异。
豊島区对放置自行车的对策研究,历时已久。关于区内池袋车站周边的放置自行车问题,他们认为铁路公司也有责任,于是,对其制定了课税条例。虽然最终税没课成,但是,却由铁路公司提供了停车场所,取得了成功。 アフリカやアジアなどの発展途上国に自転車を寄付する活動も18年間続けている。静岡市や広島市など12の自治体と組み、引き取り手のない、状態のいい自転車を送る。現地の修理技術を高めるため、いったん分解して船積みしている。これまでに5万台を超えた。
日本连续18年开展为亚、非等发展中国家捐赠自行车的活动。组成静岡市和広島市等12个自治团体,将无人领取的、性能较好的自行车输送到这些国家。为提高当地的修理技术,先将之拆卸然后装船。至今已输送5万多台。 現地では医師や病人を運ぶ救急車として使われたり、情報を伝える「回覧板」代わりになったりしているという。いらなくなった自転車を海外に捨てることができると誤解している人が多く、そういう問い合わせが絶えないのが悩みだそうだ。
据说,车子在当地有的用作运载医生和病人的急救车,有的用以代替“传阅板”,传达信息;有许多人产生误解,认为这样可以把不要的自行车扔给外国,与此相关的询问不绝于耳,很令工作人员厌烦。
据内阁府的调查,池袋车站放置的自行车数量曾经是全国最多的,而现在已下降到第十位,尽管如此,这在东京都内仍是最严重的。附带说一下,全国最严重的前3名是名古屋、大阪和新大阪各站。好象呈现西高东低的趋势。 |
2006年09月17日の「天声人語」
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语