论坛讨论地址: http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=63685&page=1 ロシアでは初めての主要国首脳会議(G8サミット)の舞台となった古都サンクトペテルブルクは、18世紀にピョートル大帝によって築かれた。ロシア革命の後は、レニングラードとも称した。 首次在俄罗斯召开的八国首脑会议(G8峰会)在古都圣彼得堡举行,该城由彼得大帝在18世纪建成。俄罗斯革命后,也被称为列宁格勒。 帝都の時代に、国民詩人プーシキンが叙事詩「青銅の騎士」でうたった。「ここにこそわれわれは都市を築こう。/われわれがヨーロッパへの窓をあけ/海辺にしっかと足をふまえて立つのはここだと/自然がきめてくれているのだ」(木村彰一訳)。 在身处帝都的时代,国民诗人普希金在《青铜骑士》中歌颂道:“我们就该在这里,建起我们的都市/打开面向欧洲的窗口/大自然已为我们谋定/这里就是我们站稳脚跟于海边的所在”(木村樟一译) この「ヨーロッパへの窓」で開かれたサミットは、北朝鮮のミサイル発射などの緊急課題の対処に迫られた。国連の安全保障理事会が、全会一致で北朝鮮を非難する決議を採択し、サミットでも非難声明を出したことは一定の圧力にはなるだろう。 此次在“面向欧洲的窗口”所举行的峰会上,针对北朝鲜导弹发射等紧急问题的对应可谓迫在眉睫。联合国的安理会上,已一致通过了谴责北朝鲜的决议,如果8国峰会也发出谴责声明,就将形成一定的压力吧。 サンクトペテルブルクでは、ドストエフスキーが後世に残る作品を執筆した。この街を舞台とする「罪と罰」では、非凡人にはすべてが許されると考える青年ラスコーリニコフが、金貸しの老女を殺害する。文芸評論家・荒正人氏は、この殺人は、目的と手段の問題と考えてみてもよいと述べた。 在圣彼得堡,杜斯妥也夫斯基也写下了传世名作。在以该城市为背景创作的《罪与罚》中,认为不同寻常的人无论做什么都会得到原谅的年轻人拉斯克里涅克夫,杀死了放高利贷的老女人。文艺评论家荒正人先生说,这样的杀人行为,可从目的和手段的问题方面来考虑。 「現世のナポレオンたちは……目的が手段を正当化すると考えている。戦争、革命、建設など、いずれも、目的のための手段にすぎない。目的は、理想だから、いつも美化される」。そして、目的のために多くの人間が手段と化し、人間としての自由は奪われる、と。 他说:“当代的拿破仑们……认为目的会使手段正当化。战争、革命、建设等,一切,都不过是达到目的的手段而已。因为目的是理想,所以总是被美化”。于是,为了目的,很多人都被异化为手段,作为人类应有的自由就这样被剥夺了。 冷戦の時代の論評だが、手段を選ばない「現世のナポレオン」が消えたわけではない。国連もサミットも、歯止めの機能が一層問われる。 该评论虽然出自冷战时代,但不择手段的“当代拿破仑”依然存在。那就更要求联合国以及8国峰会,能发挥其遏止功能。 相关链接: 普希金与《青铜骑士》
来到圣彼得堡的游客,必定会到十二月党人广场的青铜骑士像前参观。 青铜骑士像即彼得大帝骑马的塑像,是俄罗斯最早的纪念像。出生在德国、以武力夺得女皇宝座的叶卡捷琳娜二世为了炫耀自己是彼得大帝的继承人,于1782年让法国雕塑家法尔孔(俄语叫法尔科内)创作了这一铜像。因诗人普希金的叙事诗《青铜骑士》而得名。 青铜骑士像面对美丽的涅瓦河,身后是壮观的伊萨基辅大教堂。塑像安置在一块巨石上,骏马前腿腾空,彼得大帝安坐在马上,两眼炯炯有神,目视前方。马后蹄踩着一条毒蛇,象征打败了敌人。从任何方向欣赏这座塑像,都可以强烈地感受到它的艺术魅力。 在雕像前,我不禁想起普希金的《青铜骑士》: “我爱你,彼得兴建的大城, 我爱你严肃整齐的面容, 涅瓦河的水流多么庄严, 大理石铺在它的两岸……” 在我的印象里,作为俄罗斯伟大的诗人,普希金自然会得到人们的热爱,但是到俄罗斯之后,这种厚爱的程度和尊崇的地位仍然超出了我的想象。 在距离圣彼得堡市不远的地方,有一个城市叫皇村,普希金曾在皇村中学学习,并在这里完成了他的很多作品。为了纪念他,皇村已改名为普希金城。1949年,为纪念他诞辰150周年,重建了皇村中学。这里还建有普希金博物馆别墅馆。 莫斯科老阿尔巴特街53号是普希金的故居,现在已成为著名的普希金故居博物馆,并恢复了当年诗人居住时的原貌。故居对面,矗立着诗人与夫人娜塔丽娅携手的青铜雕塑。这是1999年为纪念诗人诞辰200周年铸造的。雕像按两人原貌创作:普希金身着燕尾服,潇洒浪漫,娜塔丽娅一袭婚纱,美丽高贵,幸福的表情洋溢在两人的脸上,形象地再现了当年婚礼的情形。 我不禁感叹诗人用文字创造的永恒的艺术魅力,感慨俄罗斯整个民族对艺术、对美的热爱。也许这就是为什么我们总觉得俄罗斯的艺术氛围特别浓的原因吧。 说到《青铜骑士》,不能不提到一个名字:查良铮先生。是他让我们体会到普希金作品的美丽,让我们感受到诗歌优美的旋律。查先生本人也曾是一位优秀的诗人(笔名穆旦),我还记得当年上现代文学史课时,老师讲起命运坎坷的查先生时唏嘘不已的神情,我也难忘英年早逝的王小波对查先生的激赏和崇敬。斯人已逝,但作品永存,让我们对他们给我们留下的宝贵艺术遗产永远心存感念吧。
|
2006年07月18日の「天声人語」
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语