您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文
2006年02月01日の「天声人語」

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=52414&page=1

ゼネコン大手が「談合との決別」を申し合わせた。そんな記事が本紙に載ったのは、昨年の暮れだった。おや、談合をやめるために談合かと、少々斜めの読み方をした。

   工程大承包商已经商定:“与串通诀别”。本报于去年年底,曾刊登过这样一则报道。哎,这不是与串通诀别的串通吗?这报道读起来有点怪怪的。

 今度は、防衛施設庁の工事を巡る談合が摘発された。相変わらずの官と業の癒着だ。それにしても、企業のモラルが問われる事件が続く。耐震偽装、取引偽装、偽装工事、談合。いずれも利益を追求するあまり、法を踏みはずした疑いがある。利益は数字で示される。数字を引き上げるために、不正を働く。世間には、こんな会社ばかりがあるはずもないが、これだけ(かさ)なると気がめいりそうだ。

  这次,是有关防卫设施厅的工程报价的串通被人揭发了出来。当然这并不新鲜,依然是官商勾结的把戏。可不管怎么说,事关企业良心的事件接连不断。抗震造假、交易造假、工程也造假,还有串通一气之类。全都涉嫌为追求利润而践踏法律。利润是由数字来表示的。为了抬高数字,就使出不正当的手段了。自然,并非世上的公司个个如此,可光是这些就够令人丧气的了。

 こんな時には、数字の争いからは遠い、地に足の着いたものに目を向けたくなる。例えば……ホウレン草のおひたし。

  此时此刻,真想离那些数字之争远一点,把目光投脚踏实地的方面。例如……眼前这凉拌菠菜。

 食卓の上に小鉢があり、ホウレン草がこんもりと盛りつけてある。そこに朝の日が差し込んでくる。深緑の葉のへりが白く光る。紅色の根元も輝いて、のせたカツオ節が身をくねらせる。小さいながらも(やく)(どう)(かん)のある一景だ。

     饭桌上放只小钵,钵里满满的盛着菠菜。清晨的阳光,从外面照射进来。碧绿的叶缘亮起白光。红红的菜根也是耀眼夺目,摆放在菠菜上的干鲣鱼刨花,身子扭曲着。景虽小,却极富动感。


 ホウレン草を育てる人が居て、街まで運ぶ人が居る。カツオを釣る人が居て、ゆでたり乾かしたりする人が居る。陸と海から来た物の朝日の下の出合いはささやかだが、その後ろには、多くの人の働きが連なっている。  有人种菠菜,有人送菠菜。鲣鱼也得有人钓,有人煮,有人晾干。来自海陆的这两件东西在朝阳中相聚了,看似微不足道,然而在其背后,却与很多人的劳作不可分割。

 こうした物たちを扱う世界も、利益や数字と無縁ではない。しかしそれはそれとして、目の前にある物たちは、地道で()(とう)な営みのありかを感じさせる。利益や数字だけが物を言う世の中はやはり(いき)(ぐる)しい。そう思いながら、日に照らされた緑の一片をつまんだ。

  在伺弄这些物件的世界里,也并非与利润、数字无缘。但这些暂且不论,放在我们眼前的这些东西,却让我们感到什么是正经、朴实的营生。而光凭利润、数字说话的世道总叫人觉得压抑、难受。徜徉于如此这般的思绪之中,我夹起了阳光照耀下的一片绿叶。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章