若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 有没有人帮我翻译一下`谢谢各位了` 作者:不舞 2005-5-10 10:13:00)
有没有人帮我翻译一下`谢谢各位了`
作者:蜡笔小猪 2005-5-10 10:24:00)
不会是老师留的作业吧! ![]() 作者:dail_cui 2005-5-10 11:14:00)
好象就是. 有会的帮人家翻译一下嘛 “千年間余り経っても、黒白には、私は相変わらず夢中してる。”-佐为記念ため [此贴子已经被作者于2005-5-10 11:22:26编辑过] 作者:hongwei80 2005-5-10 11:16:00)
“千年が流れても、黒白二色に浸っている!”—佐為を記念 行き違う十九条直線は魂の枠組を築いて、三百六十一の交点は千万の変化を凝集して、この世界は黒白だけあるが、きらきらと美しくて多彩です、情熱と執着の新しい活力を注入する----これは囲碁、これは「ヒガルの碁」の世界です! 作者:不舞 2005-5-10 11:42:00)
就是作业`` 可怜啊` 我这台破机子看不到日语 `郁闷死我了` 作者:hongwei80 2005-5-10 15:34:00)
“千年が流れても、黒白二色に浸っている!”—佐為を記念
行き違う十九条直線は魂の枠組を築いて、三百六十一の交点は千万の変化を凝集して、この世界は黒白だけあるが、きらきらと美しくて多彩です、情熱と執着の新しい活力を注入する----これは囲碁、これは「ヒカルの碁」の世界です!
「ヒカルの碁」に対して、これほど経典の作品に対して、言葉を使ってこの魅力を述べるものか!それにしても、私たちは考えを絶対に変えなくてこの足跡を追随する一方です、佐為は現れて消えた、ヒカルはぼんやりから成熟至って、その中に起こった事々が人に感動かぎりです。ある時その熟知して更に熟知することができない本屋に入った時、にわかに隅に置いていた「ヒカルの碁」を見て、最後の一冊の背に「完結篇」を書かれた時に、意外に泣いていた「終わったか?やっと終わったか?ヒカルや亮、伊角や和谷、それに忘れられない佐為……彼らはどこへ行くか?」
「ヒカルの碁」は専門的に佐為のためにかいたと言われた、佐為、この黒白間を巡る魂は、「神の一手」を悟るために、碁盤の側に姿勢正しく座っていて、運命の同情を待っていって、さすがに「碁の魂」というものです。まさにこれは執着して、やっと彼を「間もなく消えてなくなる」の現実に直面する時笑みをたたえて立ち去らせることができる、「神の一手」がすでに達成したためです! [此贴子已经被作者于2005-5-10 17:00:47编辑过] 作者:不舞 2005-5-15 15:43:00)
谢谢这位朋友` 好可惜哦` 我的机子不能显示假名`` 遗憾` 可是QQ 能显示啊`` SO `能不能告诉我你的QQ `` 作者:三四郎 2005-5-15 15:55:00)
苦恼! ![]() |
有没有人帮我翻译一下`谢谢各位了`
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子