您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0505) >> 正文

における和において的区别是什么?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-5 16:04:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]における和において的区别是什么?

作者:okwxq 2005-5-10 14:56:00)

[求助]における和において的区别是什么?

标日上说における后面接名词,において后面接动词,但是我还是不太明白。

グラフ甲は、日本における、総人口に対する高齢者人口の比率の移り変わりを、示したものである。

高齢化社会において、問題になるのは、多くの老人をどのように扶養していくか、ということである。

上面两句中における和において后面不都是跟的名词吗,怎么区别呢?谢谢。


[此贴子已经被作者于2005-5-10 14:56:04编辑过]
作者:okwxq 2005-5-11 15:55:00)


有没有人帮我解答一下啊,谢谢
作者:三四郎 2005-5-11 16:59:00)


标日上说における后面接名词,において后面接动词,但是我还是不太明白。、、、、引用

这真是书上写的吗? において, 后面接动词, 这句话不对的, 也许是书写错了, 也许是你看错了.

において  在这里用了 て 型, 就是要表示中顿的. 强调前面的内容.

高齢化社会において,問題になるのは、、、、、强调的是在高齢化社会, 会怎么怎么样....可以考虑它是起到状语的作用. 表示一个前提. 如在加个は、においては。往往加强语气来做暗示, 就是说在高齢化社会是这种情况, 但不是高齢化社会的话, 就另当别论了.的意思.

高齢化社会における問題は、、、、、における 就是为了接下面的体言才用这种形式. 强调的是问题,高齢化社会における 到这可以考虑都是定语. 是在修饰主语 问题

グラフ甲は、日本における、総人口に対する高齢者人口の比率の移り変わりを、示したものである.....引用

这里, 后面的两个顿号都是不需要的. 用顿号, 一是为了使句子简洁易懂. 再就是为了强调.

このチームは強い。 普通的.

このチームは、強い。从这里可以看出来你是下意识的强调.

作者:沙漠风暴 2005-5-11 18:52:00)


标日上说における后面接名词,において后面接动词,但是我还是不太明白。

グラフ甲は、日本における、総人口に対する高齢者人口の比率の移り変わりを、示したものである。

我是这么理解的,[日本における] 和[総人口に対する]都是对名词组[高齢者人口の比率の移り変わり]进行修饰的,

高齢化社会において、問題になるのは、多くの老人をどのように扶養していくか、ということである。

[高齢化社会において] 不是来修饰[問題]这个词的!如果是的话,就翻译不通了!

ご参考になるように

作者:okwxq 2005-5-11 22:09:00)


还是没有看懂,难道是标日写错了?

作者:Espanol1 2005-5-11 22:29:00)


日本における、総人口に対する高齢者人口の比率

这句的日本における是 総人口に対する高齢者人口の比率 的定语,是说日本的老龄人口和总人口的比值。

高齢化社会において

这个是全句的一个地点状语。

我也认为 において 后接动词这种说法欠妥。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告