若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 求教4个计算机(也不完全是,也关系到贸易吧)方面的问题 作者:sayyes 2005-5-10 22:34:00)
求教4个计算机(也不完全是,也关系到贸易吧)方面的问题 1、井戸端会議(专线??) 2、業務単位で用語を辞書登録? 3、海外との窓口開設を実現します)(是指实现对外贸易窗口?)
4、母国語のメールによって、自然に最新情報をリスティングできるので?
作者:青岛 2005-5-10 23:10:00)
1。可能是 专线会议 2。按业务分类把专用词汇登录到词典 3。实现海外之间的窗口设置(这里没有说具体哪个方面的窗口) 4。リスティング 这句话我没有接触过,不敢翻译 作者:amao 2005-5-11 8:07:00)
作者:bitoc 2005-5-11 9:04:00)
いどばた‐かいぎ(ゐどばたクヮイギ)【井戸端会議】 共同井戸の回りで水くみ、洗濯などをしながら、女たちが人のうわさや世間話に花を咲かせることをからかい半分にいった語。現在は、主婦たちが家事のあいまに集まってするおしゃべりをもいう。 リスティング:以列表的形式显示或者打印输出 作者:青岛 2005-5-11 10:23:00)
谢谢大家的修改。该学的东西太多了。谢谢。 昨天hanxiou问我 ノリとツッコミ是什么意思,我还没有能够完整解释呢。呵呵。 作者:Captor 2005-5-11 10:28:00)
补充一个 listing 如果是在计算机方面的话(不一定是办公场合), 也可能就是 罗列出来。 或者说“找出来” 比如, 【你把我上个月访问过的客户list一下, 看有没有田中先生】 有这个想法,主要还是我听到的日本人对 打印出来, 列表,排列 这方面的自动化操作用语不是这么说的 。 所以用纯计算机的角度,而非办公自动化的角度去想。 |
求教4个计算机(也不完全是,也关系到贸易吧)方面的问题
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子