「勤める」和「働く」的用法区别
一、只表示“在某处干活”、“上班”的意思时,两者都可以用,意思也差不多。例如:
1、会社に勤める(○で働く)。/在公司工作。
2、県立高校に勤めている(○で働いている)。/在县立高中上班。
二、表现重点不同,「働く」重点表示干活、打工、劳动,其工作场所一般用「で」表示,及个别场合用「に」表示。而「勤める」则着重表示以某单位、组织一员的身份在其中工作,或担任某种职务,一般用「~に勤める」表示,两者有时不能替代使用。例如:
3、金は彼が刑務所で働いて(×に勤めて)得た。刑務所では作業褒賞金(ほうしょうきん)が出たからである。/钱是从监狱劳动所得的,因为监狱有劳动奖金。
4、彼らは畑で働いている(×に勤めている)。/他们正在田里劳动。
5、人の周旋で今の役所へ勤める(×働く)ようになった。/经人介绍,到现在的政府机关工作了。
6、社長が議長の役をつとめる(×働く)。/社长担任了议会主席职务。
7、通訳をつとめる(×働く)。/当翻译。
三、「働く」表明具体的工作的动作,而「つとめる」的动作是抽象的,它不能表现特定场面的特定动作。例如:
8、子供が働いて(×つとめて)くれなくては、生きていけないのだ。/如果孩子不工作,(家里)就生活不下去。
9、東京へ行って働く(×勤める)。/去东京工作。
10、男は大勢石を掘ったり、土を運んだり、がやがや働いている(×つとめている)。/很多人在吵吵嚷嚷地干活,有的挖石,有的运土。
四、「つとめる」可以用于争取、忍住、致力于等方面的意思,而「働く」只表示工作、劳动。例如:
11、人の前で泣くまいとつとめる(×働く)。/在旁人面前忍住眼泪。
12、人に負けまいとつとめる(×働く)。/争取不输给旁人。
13、世界観の改造につとめる(×働く)。/努力改造世界观。
14、大いに標準語の普及につとめる(×働く)。/大力推广普通话。
五、「働く」可以表示动物或机器以及自然界的非意志工作及作用,而「つとめる」只能表示人的劳动。
15、水田で鋤(すき)を引いて働く(×つとめる)水牛の姿も見られる。/还可以看到在水田拉犁耕田的水牛。
16、月と地球の間に引力が働く(×つとめる)。/月球和地球之间存在着引力作用。
17、薬の効き目は徐々に働いてくる(×つとめてくる)。/药效渐渐地发挥出来了。
六、「働く」可以表示干坏事,「つとめる」没有这一用法。
18、悪事を働く(×つとめる)。/干坏事。
19、盗みを働く(×つとめる)。/偷东西。
将以上六点弄清楚,两者的用法就大致明白了。