若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 是否见过“課金グループ”这个词?
是否见过“課金グループ”这个词?(原文是:通数および使用可能な容量は課金グループ(親プロジェクトが同じ)で共有利用できます)
我GOOGLE也没理解,缴费小组?帐户?你说呢?
課金動詞.课以;被令承担名詞.负担;费用課金专业:计算机名詞.充电;指控課金专业:计算机名詞.注油;装料;充电;负载
晕,有那么多解释,还真8好理解是什么小组。。。
估计一个可能的翻译
类似 讨债公司。 这里不是公司, 变成 group了。 反正专门处理滞留帐务。
催缴小组 如何?
似乎正相反,好倒觉得是缴费小组
かきん(クヮ‥)【課金】料金を課すこと。また、その金銭。/国語大辞典(新装版)小学館 1988
应该是让别人交费的意思吧?
这个有可能,
不过更有可能的是, 就是交了费的. 从前后文意思来看. 这个可能性最大,我想.
如果说这话的是日本提供服务的公司, 即所谓「サービス業」,那这个「課金グループ」所指的是已经交了钱的客户, 话就很通了, 不过, 不看全文,不敢断定. 这个还得问楼主.
うちに和うちで有什么区别?想不太通的一道题请问ありがとう ございました 和ありがとう ございます。有什么区别这句话里面的谓语是什么呢?不知道在哪里可以查到关于服装方面的日语呢?"曳"左边加上三点水, 它的日语怎么读啊?请问“腐心”是什么意思?请帮我翻译一下,谢谢了