您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2005年11月26日の「天声人語」

作者:shijinch…  来源:贯通论坛   更新:2005-11-30 15:52:00  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=48737&page=1

天皇ご一家の写真が、昨日の紙面に載った。女性天皇や女系天皇を容認するという「皇室典範に関する有識者会議」の報告書の内容を伝える特設面だ。
昨天报纸上刊登了天皇一家的照片。专门的版面向人们展示了"关于皇室典范智者的会议"的报道内容,女性天皇也好女系天皇也好,只要有才能都会被人们认可的。
 もし、皇室典範が報告の通りに改まれば、写真の範囲に限っても皇位継承資格者は2人から5人に増える。皇太子さま、秋篠宮さまに、それぞれの女のお子さま3人が加わる。この小さな人たちの健やかな成長を願う一方で、法によって人生と将来が左右される立場の厳しさも感じた。
如果按照皇室典范的报道那样改革,照片上有皇位继承资格的人就会从两人增加到五人。皇太子、秋攸宫公主、再加上他们各自的子女三个人共五人。我们祝愿这些年轻的孩子们健康成长的同时,也感到他们的人生和将来的命运都被这些法令牢牢的禁锢起来了。
 有識者会議は、このままでは皇位継承が立ちゆかなくなるのを避けるにはどうすべきか、という課題に答える線で結論を出した。骨の折れる作業だったかも知れない。報告への評価はいろいろあるだろうが、世論の支持が比較的得やすい方向でまとまったようにみえる。
智者会议上,关于皇位继承的问题怎样回避了,作为一个问题得出了结论。可能是很费脑筋的任务。对于报道的评价也很多,舆论也是偏向于支持报道的内容。
 ただ吉川弘之座長の言葉で、やや疑問の浮かぶところがあった。「ただちに現実の制度として発効することを考えて議論を進めてきた」と説明しつつ、皇太子ご夫妻に男子が誕生した場合の継承順位については「そういう仮定の話は議論の俎上(そじょう)に載せなかった」と述べた。
吉川弘之座长的话中,也有一点点疑问。"应该进行一些对现实制度有用的议论"这样说到,皇太子夫妇的孩子是男孩的话的继承顺序"如果那样的话也就不会这样议论啦"。
 「仮定の話」は、いつ現実になるか分からない。それを議論の俎上に載せないのでは実際的ではないと思う。ただ、それを有識者の会議という場で論じることの困難さも理解できなくはない。
"如果的话"不知道什么时候能实现。不那样议论是不实际的。也就可以理解为什么会对智者的会议的议论啦。
 本社の世論調査では女性天皇への支持は多いが、第1子優先かどうかでは分かれている。この微妙で肝心なところは、国会の場ではどう判断されるか。論議は結論を急いで期限を切ることなく、世論も確かめながら進めてほしい。
本报的舆论调查表明支持女性天皇的多一些,还不知道太子的儿子的支持能否领先。在这微秒的时候,能否由国会决定呢?希望舆论进行的同时能得到结果。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告