您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2005年10月01日の「天声人語」

作者:sumomo01…  来源:贯通论坛   更新:2005-10-8 13:41:00  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=45244&page=1

今年も食欲の秋が巡って来た。思えば、今から60年前の終戦前後は、多くの人が食糧難に苦しんでいた。本紙・声欄に寄せられた投書を編んだ新刊『庶民たちの終戦』にも戦後の様々な出来事とともに、ひもじかった日々がつづられている。


今年,又到了食欲旺盛的秋天了。想想,离现在60年前的战争结束前后,有许多的人正苦于缺少粮食。根据本报回音栏投稿而编撰的新刊《平民们的结束战争》,也与战后各种各样的事情一起,谱写着饥饿的每一天。

 国民学校の4年だった渡辺マツ代さんは、群馬・高崎から父の出身地の妙義山のふもとへ、祖父や姉妹と疎開していた。いつも腹が減っていて、沢ガニやカエルが貴重なごちそうだった。    

国民学校4年级的渡边松代,和祖父、姐妹一起从群马、高崎迁移到父亲的出生地妙义山的山麓。每天总是饿着肚子,河蟹和青蛙就是最好的美味了。

 ある夜、隣に寝ていたはずの祖父の姿が見えなくなった。やがて、戸板に乗せられて帰ってくる。裏山のがけから落ちて死んだらしい。冷たくなった祖父の右手に親指大の小さなサツマイモが握られていた。「孫たちに食べさせたいと思ったのでしょうか」 

那一天晚上,应该是在隔壁睡觉的爷爷不见了。不久,被人用门板抬了回来。好像是从后山的悬崖掉下去死了的。已经变冷了的爷爷右手还握着一只白薯,“是想给孙儿们吃的吧”。

 占領軍の残飯捨て場に、鍋を手にした女性たちが群がっていた。当時17歳だった金武聖子さんは、情けなくて歯ぎしりしたという。「子供に分け与えていたのだろう。今なら母親の愛と強さなのだと、しみじみ感じることができる」


在占领军扔剩饭的地方,手里拿着锅的妇女们成群聚集在那里。当年是17岁的金武圣子,说感到可耻、总是咬紧牙。“都分给了孩子们吧。现在才真切的感受到母亲的爱和坚强。” 

水澤間津男さんは、家に猫が迷い込んできた時のことを書いている。飼う余裕はなかったが、よくネズミを捕るので置くことにした。ある日、猫が牛肉の塊をくわえて来て、どこかに行ってしまう。肉をどうするか。結局、一宿一飯の恩義を感じた猫が持ってきたのだからと、家族でありがたく頂戴(ちょうだい)する。「猫の獲物を『ネコババ』する衣食足らざる時代の、思い出とも言えぬミミッチイ話である」 

泽间津男先生,写了自己家里有猫迷路误入时的事情。虽然没有能力养,但是考虑到可以捉老鼠就把猫留在了家中。那天,猫带回了一块牛肉,是到过哪里去。肉要怎么处理呢?结果,一家人认为是猫为感谢一宿一饭的恩情带回来报答的,就心怀感激的吃掉了。“这是把猫得来的食物昧为己有、衣食不足的时候,想起来也不能说的小气的故事。” 

今この国では、食品のざっと3割弱が、残飯となって捨てられている。

现在,这个国家,大约有三成的食品被当作剩饭扔掉。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告