您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2005年09月15日の「天声人語」

作者:taiyou_h…  来源:贯通论坛   更新:2005-9-15 19:14:00  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=44902&page=1

请教「教えるやつも教えるやつだ、へッ、教わる野郎も教わる野郎じゃねえか」是什么意思啊.

第一次翻译天声人语,请多指教!

____________________________________

古代の中国に、指南車という車があったという。歯車仕掛けで、初めに南を向けておくと、車上の人形の手が常に南を指し示して人を導いた。そこから、教え示すことを「指南」というようになったと辞書にはある。

据说中国古代有一种车叫指南车,齿轮结构,若开始时车子向南,那么车上人偶的手会一直指着南方为人们带路。据辞典记载,教导、指示被称为“指南”也正是由此而来。

 世の習い事は様々だが、あくびの師匠が登場するのが落語の「あくび指南」だ。にわかに弟子入りした男が、師匠の言う「四季のあくび」のうち、長い舟遊びの後に出るという「夏のあくび」の稽古(けいこ)をつけてもらう。

世上可学的事可谓五花八门,单口相声“哈欠指南”让哈欠师傅登上了舞台。有个学滑稽短剧的男子想学习哈欠师傅所说的“四季哈欠”中的“夏季哈欠”,即长时间乘船游乐後打的那种哈欠。 何度やっても様にならない。弟子入りにつきあって来ていた別の男がしびれをきらす。「教えるやつも教えるやつだ、へッ、教わる野郎も教わる野郎じゃねえか」(『名人名演落語全集』立風書房)。

可是总也学不会。陪伴男子前来的同伴不耐烦了。“教的人脑袋瓜不清楚,学的人也病得不轻。”(『名人名演落語全集』立風書房)。 東京の大手監査法人の公認会計士4人が、証券取引法違反の疑いで東京地検に逮捕された。カネボウの粉飾決算への共謀容疑で、見かけの決算を 実際よりもよくした際、「隠すなら、こうしないと隠せない」などと「指南」した疑いもあるという。事実なら、帳簿の番人であるはずの公認会計士が帳簿の粉飾の稽古をつけたことになる。教えた方も教えられた方も病んでいる。  东京某大型审计公司的4个注册会计师因涉嫌违反证券交易法被东京地方检察厅逮捕。据说他们还被疑为嘉纳宝公司虚假决算案的同谋,当公司希望将财务报表做得好看一点时,他们给出“指南”说,“若要隐瞒,必须这样做,不然瞒不了”等等。注册会计师的职责应该是监督账目,他们却充当了伪造账目的师傅。教的人、学的人都有病。 近年、大手の監査法人の公認会計士らが、企業の不正経理に手を貸す事件が続いている。企業との密接な関係の中で帳簿の数字を扱うという仕事のありようが、罪の意識を薄れさせたのだろうか。  近年来,连续发生大型审计公司的注册会计师参与企业财务违法事件。是不是因为他们在和企业密切接触过程中,任意处理财务数字,才导致企业犯罪意识淡薄呢?

 これでは、どの会社にも欠かせない帳簿という社会への報告書の信用までが揺らぎかねない。「日本株式会社」を監視するはずの会計士や監査法人の「指南車」の向きが問われている。

这样一来,每个公司必不可少的账目,也就是每个公司提交给社会的报告,其信誉从何而来?人们不禁要问,作为“日本股份有限公司”监督者的会计师、审计公司的“指南车”究竟走向何方?


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告