论坛讨论地址: http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=44831&page=1 漂流中に救われて米国で10年暮らした幕末の漁師ジョン万次郎は、帰国後、藩の子弟に英語で数をこう教えた。ワン、ツウ、テレイ、ソワポゥ、パッイワ。1から3はわかるが、4と5は現代人には理解しがたい(斎藤兆史『英語襲来と日本人』講談社)。
遇难漂流时被救,在美国生活了10年的幕府暮年的渔夫约翰万次郎(中浜万次郎),回国之后教诸侯的儿子用英语数数:网(one)、刺伍(two)、特雷依(three)、搜哇波(four)、吧依哇(five)。其中的1到3还能够明白,4和5现代人很难理解(齐藤兆史《日本人和英语入侵》讲谈社出版)。 英語の音を日本語に置き換えるのは難しい。同じ課題に終戦直後の出版界も直面した。米兵に何か売るにも、占領機関に職を求めるにも、とにかく通じる英語が欠かせない。次々に出版された英会話の手引書はどれも発音表記に工夫を凝らした。
英语的发音转换成日语确实很难。二战结束后的出版界也曾面对同样的课题。要卖东西给美国兵也好,要在被占机关寻求一职也好,起码需要讲能够交流的英语。一本接一本出版的英语会话词典均在发音表记上下了功夫。
最先出版并博得好评的是诚文堂新光社出版的《日美会话手册》。于60年前的
タマネギはオニオンでなくアニヤン、料理屋はレストランでなくリストウラン、「お掛けなさい」のTake your seatがテイキヨゥスィートである。限りなく原音に近いカタカナをという気迫が感じられる。
洋葱(onion)不是“哦尼哦嗯”而是“啊尼呀嗯”,饭店(restaurant)不是“呢苏托啦嗯”而是“哩苏托啦嗯”,“请坐”(Take your seat)是“忒伊科哟随托”。可以感受到无限接近原发音的片假名的气势。 3カ月余りで360万部が売れた。「出社すると、玄関前に空のリュックを抱えた書店主が大勢待ち構えててね」。ブームのさなかに生まれた長男美明氏(59)は、加藤氏から思い出話を聞いている。
该书3个多月卖了360万册。“书一出版,家门前就挤满抱着空背包等着买书的书店老板”。在卖书热潮中出生的加藤家的长男美明先生(59岁),曾听父亲说过当时的盛况。 81年に黒柳徹子さんの『窓ぎわのトットちゃん』が出版されるまで、戦後ベストセラーの首位を保った。加藤氏は10年前に79歳で亡くなり、1冊が家族に残された。紙質が悪く、触れると指先からポロポロ崩れる。いまは書棚の隅で静かに眠っているそうだ。 在1981年黑柳彻子女士出版《窗边的小豆豆》之前,该书一直雄踞战后畅销书的首位。加藤先生在10年前79岁时过世,给家人留了一本书。纸质很差,用手摸一摸就悉哩哗啦地散开了。听说现在静静地沉睡在书架的一角。
注:
【中浜万次郎】
[(一八二七~一八九八)]幕末の幕臣。土佐の漁師の息子。天保一二年(一八四一)出漁中に遭難して米船に救われ、米国で教育を受けた。嘉永四年(一八五一)帰国し、幕府に用いられて翻訳や軍艦操練・英語の教授にあたった。維新後、開成学校教授。ジョン万次郎。 |
2005年09月14日の「天声人語」
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语