贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。 http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=35865&page=1 本名は、アルトゥール・アントゥネス・コインブラという。そのアルトゥールがアルトゥジーニョになり、アルトゥズィーコが簡略化されてズィーコ(Zico)になった。後に世界中に知れ渡るこの愛称を付けたのは従姉妹(いとこ)リンダだった(『ジーコ自伝 「神様」と呼ばれて』朝日新聞社)。
原名亚瑟·安图内斯·科英布拉(Arthur Antunes Coimbra)。其中的亚瑟变成“亚瑟济科”(爱称,意为小亚瑟) ,亚瑟济科省略成济科(Zico)。该爱称是表姐琳达起的,此后在世界上广为流传《济科自传 被称作球神》(朝日新闻社) 監督・ジーコの声が、タイ・バンコクのスタジアムに響いた。からっぽの白いスタンドに囲まれた異様な無観客試合を見事に制して、日本代表が帰国した。
济科主教练的声音,在泰国·曼谷的体育场响起。在空荡荡的白色看台包围下,,没有观众的比赛有些异样,日本代表团漂亮地控制了比赛,(得胜)回到国内。
ジーコ流とはそれぞれが「個」を磨き続けることのようだ。世界からドイツの空の下に集う、磨かれた「個」の競い合いが楽しみだ。
所谓济科派好像就是各自继续磨练“个体”。从世界各地集中到德国的天空下,磨就的“个体”的竞争将怎样,令人非常期待。
|
2005年06月10日の「天声人語」
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语