贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=35089&page=1
「その話は墓場まで持ってゆく」。世間では、なかば冗談で言うこともある。
“那个秘密将被带入坟墓”,世人曾略带诙谐地谈论这个话题。
冗談ではなく、その人物が墓場に行くまでは明かされないはずだった秘密が、突然明かされた。ニクソン米大統領が辞任に追い込まれたウォーターゲート事件報道の情報源だった人物を指す「ディープスロート」の正体である。
然而具有讽刺意味的是,一个理应在当事人走向坟墓之前守口如瓶的秘密,却在突然之间真相大白了。那就是迫使美国总统尼克松辞职的水门事件报道中提供消息的线人,即“深喉”的真实身份。
事件当時、連邦捜査局(FBI)の副長官を務めていたマーク・フェルト氏、91歳だった。自宅で手を振る姿は、さすがに老いを感じさせるが、当時は50代後半だった。
他就是事件当时担任联邦调查局(FBI)副局长的马克・费尔特,现年91岁高龄。他在家中挥手致意的身影,已然老态毕现,而事件当时还不到60岁。
ディープスロートは、ワシントン・ポスト紙のウッドワード、バーンスタイン両記者が事件の報道過程を書いた『大統領の陰謀』(立風書房)に繰り返し出てくる。ウッドワード記者と駐車場などで会い、民主党全国委員会本部に侵入して盗聴器を仕掛けようとした事件の裏側を話した。
“深喉”一词,曾在华盛顿邮报两位记者伍德沃德、伯恩斯坦所著披露事件报道经过的《总统的阴谋》(立风书房)中反复出现。他与记者伍德沃德在停车场会面,揭露了共和党特工潜入民主党全国委员会总部,企图安装窃听器的事件内幕。
時には、大統領の側近たちが卑劣な手段を使って権力にしがみつくあさましさを語った。ウッドワード記者は「数々の戦闘で戦い疲れた人間の諦(あきら)めを感じた」という。そして、ディープスロートを「賢者だと思った。冷静で、入手できる最高の真実しか信用しないような人である」と描いた。
偶尔,他也谈起总统身边的亲信们使用卑鄙手段争权夺位的无耻行径。记者伍德沃德说“我感觉到一个历经多次战役而筋疲力尽的人的灰心失望”,并进一步形容深喉“他是个一个聪明人。为人冷静,只相信能够知晓的真正的事实。”
今回は、フェルト氏自身が雑誌でディープスロート本人と名乗ったことで、両記者も「計り知れないほどの支援を受けた」と認めた。秘匿の約束を守り通した記者があり、記者たちを支え、政府に抗して報道を貫いた新聞社があった。フェルト氏の33年ぶりの「告白」と笑顔に、メディアのありかたが改めて問われるような思いがした。
现在,费尔特主动在杂志上自称是深喉本人,两位记者也表示“得到了他无可估量的帮助”,对此予以承认。在这个事件中,有矢志不渝守口如瓶的记者,也有支持记者行为,不惧政府压力坚持报道的报社。费尔特33年后的“告白”和笑容,不禁让我们再次要问:媒体究竟应该做些什么?