您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2005年04月18日の「天声人語」

作者:tongying…  来源:贯通论坛   更新:2005-4-22 15:58:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=30953&page=1

ロボットが物陰に隠れている人間を見つけ出し、狙いを定めて銃を撃つ。SF映画のような現実が、戦場の日常風景になりそうだ。米軍は、イラクでの治安対策に、地上を走行する無人兵器を投入する計画を進めている。

  机器人找到躲藏在隐蔽处的人,然后锁定目标开枪射击。这种出现在SF(科幻)电影中的镜头,似乎要成为战场中的日常风景。美军为了维护伊拉克的治安,正在推进投放陆上行走无人兵器的计划。

 ゴーカートくらいの大きさの胴体に、暗視装置付きのズームレンズを積み、機銃を装備する。荒れ地を乗り越え、鉄条網も突破する。こんなものに追っかけられたら、たまらない。

这种(机器人)兵器体积如幼儿学步车大小,上面装有夜视变焦镜头,并配有机枪。(它)既可越过荒地,也可突破铁丝网。如果被它追赶那可不得了。

 ロボットには食料も訓練も必要ない。攻撃されても、機械がこわれるだけだ。イラク戦争の泥沼化で犠牲者が止まらず、採用兵員が募集目標を下回り続けている米軍にとっては、兵士の代用にもなる。

机器人既不需要吃饭也不需要训练。即使受到攻击,也只是设备损坏。对于陷入伊拉克战争泥潭而死亡人数不断上升、且不断削减征兵目标的美军来说,它可以替代士兵。

 愛知万博では、トランペットを吹くロボットが人気者だ。今や、お掃除ロボットも現れた。そんなニュースの中で、戦闘用ロボットの話は気持ちを暗くさせる。

在日本爱知世博会上吹着小号的机器人深受人们的欢迎。现在,也制造出了打扫卫生用的机器人。在这样的新闻当中,谈论战斗机器人令人沮丧。

 「ロボットは人をきずつけたり、殺したりできない」。漫画家の故手塚治虫さんが、半世紀前に「鉄腕アトム」の中で定めたロボット法第13条である。SF作家の故アイザック・アシモフ氏も同じ頃、ロボット工学三原則のひとつに「ロボットは人間に危害を加えてはならない」をあげた。

“机器人不可伤人杀人。”这是已故漫画家手塚治虫先生在半个世纪前,在《铁臂阿童木》中规定的机器人法第13条。同样已故SF作家Isaac Asimov,先生也在同一时期,提出了机器人工程学3原则之一的“机器人不得危害人类”。

 ところが、現実の人間は、科学の力でとんでもないロボットをつくり出してしまった。戦闘用ロボットは、人間が遠く離れた所から操作するが、戦闘員と一般民衆との識別がちゃんとできるのだろうか。巻き添えになるイラク市民がさらに増えるのではないか。自国兵士の死傷者数のみに神経をとがらす今の戦争を象徴する兵器の登場である。

   然而,现实中的人类利用科学的力量研制出了荒唐的机器人。人类可以遥控操作战争机器人,但是,它能够准确区分出战斗人员与普通平民吗?成为牺牲品的伊拉克国民会不会因此而会越来越增加呢?这种兵器的出现,象征着现在的战争,它只是关注本国士兵的死亡。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告