贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。 「私の生涯は波瀾に富んだ幸福な一生であった。それはさながら一編の美しい物語(メルヘン)である」。アンデルセンは、自伝『わが生涯の物語』(岩波文庫)を、こう書き出している。ちょうど200年前の1805年4月2日に、その生涯は始まった。 《丑小鸭》《美人鱼》《卖火柴的小女孩》《没有画册的画册》。不仅是世界上的儿童,就是业已长大成人的那些童心之中还保留着许多他的故事。 貧しい少年時代に始まり、童話作家として広く世に認められるまで、確かに「波瀾に富んだ」道を歩んだ。しかし「幸福な一生」と「美しい物語」には、すぐにはうなずけない思いがある。 从贫困的少年时代起直到作为童话作家而被世界广为赏识,确实是走过了“充满波折”的历程。但是对“幸福的一生”与“美丽的故事”却有令人颇难理解的地方。 彼は、繰り返し外国への旅に出た。帰る時に「デンマークを思うと、私を待ちかまえている悪意に身の毛もよだつ思いだった」と記す。異国での孤独感は旅の味わいを深め、故国での孤独は心の傷を深めたのだろうか。 他不断去外国旅行,回来时他写道“一想起丹麦,就觉得有一种令人寒栗的恶意在等着我。”在异国他乡的孤独感加深了他旅行的感受,而故乡的孤独是加深了他心灵的创伤吧。 しかし、その深い孤独感は、たぐいまれな叙情の才と出会う。双方が絡み合ってつむぎだされたのが、読み捨てることのできない恐ろしさを備えた「美しい物語」ではなかったか。その幸運な出会いと営みとを「幸福な一生」と呼んだのかもしれない。人生に孤独の影が寄り添う限り、読まれ続けてゆくだろう。 但是,就是那种深深的孤独感使他获得了无与伦比的叙情的才能。这二者相互溶合而成的不正是令人具有读不释卷的惊人的“美丽故事”吗?或许这种幸运的溶合所营造的东西就可以称作为“幸福的一生”。只有去贴近人生中的孤独之影,其作品才会被人代代相传。
安徒生:(1805,4,2-1875,8,4) |
2005年04月02日の「天声人語」
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语