您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2004年12月28日の「天声人語」

作者:ebitama  来源:贯通论坛   更新:2005-1-31 8:07:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/list.asp?boardid=121

 インドネシアの地震と津波の被害は、どこまで拡大するのかも分からない。地の底に潜む力の途方もない大きさを改めて感じる。震源に近いスマトラ島には、地震の由来についての伝説があるという。

印度尼西亚的地震与海啸的损失也不知道会扩大到什么程度,它又一次让人感受到地底下所隐藏着的力量惊人之大。在靠近震源的斯马得拉岛据说有一个有关地震来历的传说。

 天空の神の子が、天上界と下界との間に大地をつくった。大地ができて真っ暗になってしまった下界の首領は腹を立て、下から激しく大地を揺り動かしたので、大地は壊れてしまう。支柱で補強して以後、壊れることはなくなったが、下界が揺さぶる度にぐらぐら動く。(『世界神話伝説大系』名著普及会)

天神的儿子在天堂与凡间之间做了一个大地,大地做成之后凡间就变成了漆黑的世界,凡间的首领大怒,于是从下面将大地激烈地摇晃要把大地给破坏了。大地用支柱加强以后虽然不再损坏,但凡间每每摇动时就会不停地晃动。(『世界神話传説大系』名著普及会)

 インドネシア周辺では、日本と同様、大地震が繰り返し起きている。92年のフローレス島付近の地震でも津波で多くの死者がでた。その時の文部省派遣の調査団の報告を見ると、住民の大多数は津波のことを知らず、津波が来るのを見てから逃げた人がほとんどだった。

在印度尼西亚的周围与日本一样,接二连三地不断发生着大地震。92年的福罗莱斯岛附近的地震也引发了海啸造成众多人的死亡,从当时文部省(相当于中国的国家教育委员会)派遣的调查团的报告来看,大多数居民并不知道海啸,几乎所有的人都是看到海啸滚滚而来时才逃命的。

 調査団はインドネシア側へ助言したという。「若者に当番を決め、地震を感じたら海を監視する。火の見やぐらと半鐘を備える。老人幼児でも避難できる坂道を造る」

据说调查团还帮印度尼西亚方面出主意说:“让年轻人值班,要是感觉地震了就监视大海。再配备火警了望台和警钟,修筑便于老人小孩避难的坡道。” 島と島の間でも、地震津波の伝承や備えに差はあるだろう。まして海を隔てた国にはまず伝わらない。しかし大津波の方は、ジェット機並みの速さで伝わり、スリランカやインドを越え、アフリカでも犠牲がでた。

就是在岛与岛之间,对地震海啸的通报和防范上也会产生差别。更不用说传达到远隔大海的国家了。但是海啸却是以喷气机般的速度袭来并越过斯里兰卡和印度,甚至连非洲都有人遇难。 同じインドネシアでも、太平洋側なら津波情報が入るが、インド洋側は監視網の外というのも切ない。救出や復興支援が最優先だが、その先に、国境を超えて結ぶ安心の回線を建設する。こうした貢献に、地震国日本の蓄えを生かしたい。

即便在同一个印度尼西亚,在太平洋一侧的地方得到了海啸的情报,而在印度洋一侧的地方却落在监视网之外真是令人痛心。抢救与重建支援虽是最优先的,然而在此之前要建设一条跨越国境的放心的线路。 想让地震国的日本作一点这样的贡献。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告