您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2004年12月19日の「天声人語」

作者:jianxion…  来源:贯通论坛   更新:2005-1-25 8:27:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/list.asp?boardid=121

 日本のタウン誌の草分けといわれる月刊「銀座百点」が600号に達した。55年の創刊以来、約半世紀にわたって、この街の香りを発信してきた。

有日本城市杂志开山鼻祖之称的月刊《银座百点》已出到了600期。自55年创刊以来,历经半个世纪,一直发送着这个城市的芬芳。

 多くの著名な作家が寄稿した。先日まで開かれていた記念の展示会には、池波正太郎や吉行淳之介の直筆原稿が並んだ。原稿用紙のマス目を無視するかのような向田邦子の速筆(そくひつ)の先に、三島由紀夫の端正な筆跡があった。

许多著名的作家都曾给它投过稿。在前一阵举办的纪念展览会上,陈列着池波正太郎和吉行淳之介等人的手稿。在似乎是无视稿纸格子的向田邦子的疾书之前是三岛由纪夫那端端正正的笔迹。

 活気あふれる銀座を描写(びょうしゃ)した後に述べる。「世界的水準で見て、銀座の欠点は、明らかにスカイラインの低いことである……どうして『銀座百点』あたりが気をそろへて、十階建平均の下駄穿(げたば)きビルを建て、町に秩序と重厚さをもたらさないのか」

他在描写了活力四射的银座之后这样写道,“以世界标准来看,银座的缺点明显在于建筑物太低……为什么不在‘银座百点’一带集中建造一些十层左右的商住楼,使城市显得有秩序和厚重感呢?”

 題は「青春の町『銀座』」で、61年の執筆だ。今の銀座のビルの背丈は、おおむね三島の言うあたりになっている。昔を知る人からは、背が高すぎるという声も聞こえそうだが、最近になって、高層ビルを含む再開発計画が持ち上がったという。

这篇文章题为《青春的城市〈银座〉》,写于61年。如今银座高楼的高度已基本达到三岛所说的那样了。虽然一些知道过去的人们觉得楼太高了,然而,听说最近又有人提出了包括高层大厦在内重新开发计划。

 ここは、よく検討してもらいたい。例えば京都の小道で、角を曲がると思いがけず浮かんで見える五重塔は、街並みとの調和も良く、歴史に磨かれた財産だと思う。しかし、角を曲がっても曲がっても立ちはだかっている、ガラスと鉄の仮面のような巨塔は威圧的だ。

在这方面,希望要认真研究。譬如在京都的小路上走着,拐过一个弯,会意外地看到五重塔如同浮在空中,它很好地协调着街市,让人觉得是经受过历史磨练的财产。但是,不论拐多少个弯总是挡在我们面前的玻璃和钢铁的面具似的巨塔,只会给人以压抑感。

 長く欧州の古都に住む知人が、自宅の壁を修理する時の色などの規制の厳しさをこぼしつつ、町のたたずまいが財産だから、とも言っていた。今月施行された景観法には、良い景観は国民共通の資産とある。都市だけではなく、全土で資産をつくりだしてゆきたい。

长期居住在欧洲古城的朋友,虽然抱怨过修理自家的墙壁时的用色都受到限制,同时又说,因为城市的观瞻就是财产,所以可以理解。在从本月起开始实施的景观法里,就将美好的景观定为国民的公共资产。希望不局限于城市,要在所有国土上都造就出这种资产。


 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告