贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/list.asp?boardid=121
今天这一篇都不知怎么译才好。四字惯用语按原文中国人不懂,如转译又不能符合原文。
■1210《天声人語》
「天地騒々(そうぞう)」の1年と振り返ることができるかもしれない。天と地の異変が多かった。住友生命が毎年募集している『創作四字熟語』による回顧である。
或许就可以回顾“天地骚骚”之1年了,一年来的天地之异常变化实在是太多了。在此对住友生命每年征集的《创作四字惯用语》作个回顾。
「台風常陸(じょうりく)」で、10個の上陸を数え、「家田(かでん)浸水」の被害は大きかった。大地は揺れ、新潟県中越地震の被災者はかつてない厳しい冬を迎えている。「接者多熊(せっしゃたくま)」も異変の影響か。「風震禍残(ふうしんかざん)」である。
因“台风常陆”,今年已有累计多达10个台风登陆,“家田浸水”的受灾更大。大地摇晃,新泻县中越地震的灾民迎来了未曾有过的严冬。“接者多熊”也是因为异常变化的影响吧。真可谓是“风震禍残”
暑かった夏も、遠い昔のように思えてくる。そういえば、7月にして「惨三九度(さんさんくど)」で寝苦しい日々を強いられた。8月は、アテネからの映像に「後寝(あとね)五輪」の毎日だった。「超気持泳(ちょうきもちえー)」の北島選手をはじめ「金銀銅多(きんぎんどうだ)」の活躍に、日本列島は熱かった。
炎热的夏天也总觉得像从前一样,那么说来7月因“惨三九度”而难以入睡的日子记忆犹新。8月份则是每天面对来自雅典的画面“后寝五轮”。以“超气持泳”的北岛选手为首的“金银铜多”之活跃,日本列岛真是够热的。
温泉ブームに冷水を浴びせたのが「不湯(ふとう)表示」だ。人気の温泉が入浴剤を使うなど「露見風呂(ろけんぶろ)」が相次いだ。プロ野球界も迷走した。が、ひとまず「仙台一遇」と拍手で迎えた人たちもいよう。海の向こうのイチロー「咲多(さいた)安打」には拍手喝采(かっさい)である。
针对温泉热而泼冷水的则要数“不汤表示”了。倍受青睐的温泉相继推出使用沐浴剂等的“露见风吕”。职业棒球界亦是冷门不绝,然而,也有的人是暂且用拍手来迎接“仙台一遇”的吧。对在大海的对面的一郎的“咲多安打”拍手喝采。
「様様様様(よんさま)」現象にも驚かされた。いや、ヨン様だけではない。まだまだ「嬉声韓話(きせいかんわ)」は続きそうだ。「新札発光」で気分新た、とはいえ懐具合が変わるわけではない。勤め人には「安昼(あんちゅう)模索」の日々である。特許で200億円の「青光(せいこう)報酬」に発奮した人もいるだろうが。
对于“四样”现象也是非常吃惊。不,不仅是四样。“嬉声韩话”好像还在不断继续。因“新札发光”而有新的心情,可以说并不是经济情况的改变。对于上班簇则是天天“安昼模索”。还有人为200亿日元的“蓝光报酬”专利而发奋。
「戦火滞平(たいへい)」のイラクへの自衛隊の派遣延長を政府が決めた。「人働使円(じんどうしえん)」はイラク国民の望むところと首相は語った。以下は番外、同僚とのやりとりです。日本の世論は「派遣厭長(えんちょう)」で、政府説明は「遣強不解(けんきょうふかい)」、また「遣強不快」といわざるをえない。
政府已决定了对“战火滞平”的伊拉克的自卫队延长派遣。首相说“人动使圆”是伊拉克国民所期望的。以下是例外,是与同士的交谈,日本的舆论说是“派遣厌长”,政府说明不得不 “遣强不解”或者“遣强不快”。