贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/list.asp?boardid=121
青い水面が小さく揺れている。さざ波も立っているようだ。青天井の、アテネ五輪のプールである。映像を通してだが、さざ波は、エーゲ海を吹き渡る風の描く文様とも見える。記録への影響はあるのかも知れないが、屋内には無い、野趣が感じられる。
蓝蓝的水面轻轻地摇晃着,荡起层层水波。这就是蓝色天棚下的雅典奥运会游泳池。通过录像,这层层波浪,似乎让人想起描写爱琴海上游风吹过的美景。或许这对运动员的成绩会有所影响,可是,不在室内让人体会到一种旷野中独到的乐趣。
その五輪プールに突然、大きな風が吹き起こった。自由形では、日本競泳女子史上で初めてになる金メダルを、22歳の柴田亜衣選手が獲得した。
就在那奥运会的游泳池里,突然风起云涌。22岁的柴田亚衣获得了日本女子游泳史上自由泳的第一块金牌。
自由形があるということは、他の競泳の泳ぎの方には、不自由、つまりは制約があるのだろう。どんな形で泳いでもよいという、一番開けっぴろげな種目で、世界の一番になったことに驚かされた。 「あわてず あせらず あきらめず」。この、頭韻を踏んだような「呪文」を繰り返し念じながら泳いだという。800メートルの距離を8分余で行くということは、1分で100メートルだから、歩行ならば、早足ぐらいか。「呪文」は、そのぐらいのテンポと、よく合いそうだ。
自由泳,意思就是说,其他的游泳项目都是不自由的,也就是说受到制约吧。用什么样的姿势游都可以,在这个最开放的项目中能够成为世界第一真实令人惊叹啊!据说她在游泳的时候反复地念着“不慌,不急,不灰心”这个压头韵的咒语。800米用8分钟的话,一分钟游100米,就算是走路的话,也算是脚快的了吧!咒语和这样的拍子配合的真实不错。
「誰にせよ、望み焦れていながらも、/もうあきらめかけていた そのものが、/自分のものとなるときは、/心もしびれる それはよろこび。/されば私にとっても同じこと、/黄金にもまさる これはよろこび」(『世界名詩集大成』平凡社)。古代の愛の歌だが、ここでは、あきらめることなく、黄金にも勝る喜びを手にした亜衣さんを讃(たた)える一節としたい。
“无论是谁,焦急地盼望着 / 已经放弃了 那一切 / 都为自己所有 / 喜悦 令人心碎 / 而我也一样 / 喜悦 胜过黄金” (《世界名诗集大成》平凡社)。这是古代的爱情诗歌,在这里是想歌颂永不放弃,夺得了比黄金还要贵重的金牌的亚衣。
開幕以来、熱戦が続いていた青天井のプールから、青空の下のスタジアムへ。陸上競技が本格的に始まり、アテネ・里帰り五輪は、その盛りを迎えた。
开幕以来,从持续热战的蓝色天棚下的游泳池,到蓝色天空下的竞技场,田径赛真正开始了,回归故乡雅典的奥运会,迎来了高潮。