您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文
「〜にしても」 与 「〜としても」 在语气上有何差别?

「〜にしても」和「〜としても」都可以表示让步或假设条件,意思类似于“即使……也……”,但它们在语气强度、使用场合、逻辑侧重点上存在细微差别。以下是详细对比:

一、基本含义对比

表达方式 含义概括
〜にしても 即使是……也……,强调现实或已知情况的让步
〜としても 即使假设……也……,强调假设或可能性的让步

二、语气与语感差异

项目 〜にしても 〜としても
语气强度 稍强,语感更现实、批判性更强 稍弱,语感更假设、柔和
主语状态 通常是已知事实或现实身份 通常是假设身份或可能情况
情感色彩 可带有不满、批评、强调 多用于中性判断或假设推理

三、使用场合与表达重点

项目 〜にしても 〜としても
使用场合 评论、批评、强调现实中的让步 假设推理、条件表达、意志判断
表达重点 “即使是这样也不能接受/理解” “即使发生也不会改变某种判断”

四、例句对比

  • 〜にしても(现实让步) この値段にしても、品質が悪すぎる。 即使是这个价格,质量也太差了。

    彼にしても、そんなことを言うとは思わなかった。 就算是他,也没想到会说那种话。

  • 〜としても(假设让步) 彼が犯人だとしても、動機がわからない。 即使他是犯人,也不清楚动机。

    留学するとしても、来年以降になるだろう。 即使要留学,也会是明年之后。

五、总结表格

对比维度 〜にしても 〜としても
语气 强烈、现实性高 假设性强、语气柔和
主语状态 已知事实、现实身份 假设身份、可能情况
情感色彩 可带批评、强调 中性、推理性
使用场合 评论、说明、现实让步 条件表达、假设推理

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章