|
「〜にしても」和「〜としても」都可以表示让步或假设条件,意思类似于“即使……也……”,但它们在语气强度、使用场合、逻辑侧重点上存在细微差别。以下是详细对比:
一、基本含义对比
| 表达方式 |
含义概括 |
| 〜にしても |
即使是……也……,强调现实或已知情况的让步 |
| 〜としても |
即使假设……也……,强调假设或可能性的让步 |
二、语气与语感差异
| 项目 |
〜にしても |
〜としても |
| 语气强度 |
稍强,语感更现实、批判性更强 |
稍弱,语感更假设、柔和 |
| 主语状态 |
通常是已知事实或现实身份 |
通常是假设身份或可能情况 |
| 情感色彩 |
可带有不满、批评、强调 |
多用于中性判断或假设推理 |
三、使用场合与表达重点
| 项目 |
〜にしても |
〜としても |
| 使用场合 |
评论、批评、强调现实中的让步 |
假设推理、条件表达、意志判断 |
| 表达重点 |
“即使是这样也不能接受/理解” |
“即使发生也不会改变某种判断” |
四、例句对比
-
〜にしても(现实让步) この値段にしても、品質が悪すぎる。 → 即使是这个价格,质量也太差了。
彼にしても、そんなことを言うとは思わなかった。 → 就算是他,也没想到会说那种话。
-
〜としても(假设让步) 彼が犯人だとしても、動機がわからない。 → 即使他是犯人,也不清楚动机。
留学するとしても、来年以降になるだろう。 → 即使要留学,也会是明年之后。
五、总结表格
| 对比维度 |
〜にしても |
〜としても |
| 语气 |
强烈、现实性高 |
假设性强、语气柔和 |
| 主语状态 |
已知事实、现实身份 |
假设身份、可能情况 |
| 情感色彩 |
可带批评、强调 |
中性、推理性 |
| 使用场合 |
评论、说明、现实让步 |
条件表达、假设推理 |
|