您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文
「〜を禁じ得ない」 和 「〜ざるを得ない」 有什么区别?

「〜を禁じ得ない」和「〜ざるを得ない」虽然都包含“无法控制”或“不得不”的语感,但它们在表达对象、语法结构、语气用途上有明显区别。以下是详细对比:

一、基本含义对比

表达方式 含义概括
〜を禁じ得ない 某种情感无法抑制,情不自禁
〜ざるを得ない 某种行为不得不做,虽不愿但必须做

二、语法结构

表达方式 接续方式
〜を禁じ得ない 感情类名词 + を禁じ得ない
〜ざるを得ない 动词未然形 + ざるを得ない(する→せざる)

三、表达对象与语气

项目 〜を禁じ得ない 〜ざるを得ない
表达对象 感情(怒り、悲しみ、驚き、同情等) 行为(做某事的决定或行动)
主语态度 情感自然流露,无法控制 理性判断,虽不愿但不得不做
语气 文雅、文学性、带情感色彩 理性、逻辑性、带无奈色彩
使用场合 演讲、文学作品、评论、正式表达 日常对话、作文、说明文、演讲等

四、例句对比

  • 〜を禁じ得ない(情感无法抑制) 彼の悲しい過去を聞いて、同情を禁じ得なかった。 听到他悲惨的过去,我情不自禁地感到同情。

    この映画のラストシーンには涙を禁じ得ない。 电影的最后一幕令人不禁落泪。

  • 〜ざるを得ない(行为不得不做) 台風の影響で、イベントは中止せざるを得なかった。 因台风影响,活动不得不取消。

    彼の熱意に押されて、協力せざるを得なかった。 被他的热情打动,不得不协助。

五、总结表格

对比维度 〜を禁じ得ない 〜ざるを得ない
表达内容 情感无法抑制 行为不得不做
接续方式 感情类名词 + を禁じ得ない 动词未然形 + ざるを得ない
主语态度 情感自然流露 理性判断后的无奈接受
使用语境 正式、文学性表达 日常、逻辑性表达

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章