|
「〜を禁じ得ない」和「〜ざるを得ない」虽然都包含“无法控制”或“不得不”的语感,但它们在表达对象、语法结构、语气用途上有明显区别。以下是详细对比:
一、基本含义对比
| 表达方式 |
含义概括 |
| 〜を禁じ得ない |
某种情感无法抑制,情不自禁 |
| 〜ざるを得ない |
某种行为不得不做,虽不愿但必须做 |
二、语法结构
| 表达方式 |
接续方式 |
| 〜を禁じ得ない |
感情类名词 + を禁じ得ない |
| 〜ざるを得ない |
动词未然形 + ざるを得ない(する→せざる) |
三、表达对象与语气
| 项目 |
〜を禁じ得ない |
〜ざるを得ない |
| 表达对象 |
感情(怒り、悲しみ、驚き、同情等) |
行为(做某事的决定或行动) |
| 主语态度 |
情感自然流露,无法控制 |
理性判断,虽不愿但不得不做 |
| 语气 |
文雅、文学性、带情感色彩 |
理性、逻辑性、带无奈色彩 |
| 使用场合 |
演讲、文学作品、评论、正式表达 |
日常对话、作文、说明文、演讲等 |
四、例句对比
-
〜を禁じ得ない(情感无法抑制) 彼の悲しい過去を聞いて、同情を禁じ得なかった。 → 听到他悲惨的过去,我情不自禁地感到同情。
この映画のラストシーンには涙を禁じ得ない。 → 电影的最后一幕令人不禁落泪。
-
〜ざるを得ない(行为不得不做) 台風の影響で、イベントは中止せざるを得なかった。 → 因台风影响,活动不得不取消。
彼の熱意に押されて、協力せざるを得なかった。 → 被他的热情打动,不得不协助。
五、总结表格
| 对比维度 |
〜を禁じ得ない |
〜ざるを得ない |
| 表达内容 |
情感无法抑制 |
行为不得不做 |
| 接续方式 |
感情类名词 + を禁じ得ない |
动词未然形 + ざるを得ない |
| 主语态度 |
情感自然流露 |
理性判断后的无奈接受 |
| 使用语境 |
正式、文学性表达 |
日常、逻辑性表达 |
|