|
「〜を余儀なくされる」和「〜ざるを得ない」都表示“不得不做某事”,但它们在被迫的来源、主语的能动性、语气正式度等方面存在明显差异。以下是详细对比:
一、核心含义与语法结构
| 表达方式 |
基本含义 |
语法结构 |
| 〜を余儀なくされる |
因外部客观因素被迫做某事,主语处于被动状态 |
名词 + を余儀なくされる |
| 〜ざるを得ない |
主语在权衡后主观判断“不得不做”,带有无奈接受 |
动词未然形 + ざるを得ない(する→せざる) |
二、被迫来源与主语能动性
| 项目 |
〜を余儀なくされる |
〜ざるを得ない |
| 被迫来源 |
外部强制力(如自然灾害、政策、他人行为) |
内部逻辑、情理、责任、现实条件 |
| 主语能动性 |
几乎无能动性,被动接受 |
有一定能动性,是权衡后主动接受的结果 |
| 情感色彩 |
强调“被迫的无奈”,主语不愿但无法抗拒 |
强调“权衡后的无奈”,主语虽不愿但认同必须做 |
三、语气正式度与使用场合
| 项目 |
〜を余儀なくされる |
〜ざるを得ない |
| 语气 |
正式、书面语常用 |
较灵活,口语和书面语均可使用 |
| 使用场合 |
新闻、报告、政策说明、文学作品 |
日常对话、演讲、作文等广泛场合 |
四、例句对比
-
〜を余儀なくされる(强调外部强制) 台風の影響で、試合は中止を余儀なくされた。 → 因台风影响,比赛被迫取消。
経営悪化により、人員削減を余儀なくされた。 → 因经营恶化,被迫裁员。
-
〜ざるを得ない(强调主观判断) このままでは赤字が続くので、値上げせざるを得ない。 → 如果继续这样亏损,就不得不涨价。
彼の熱意に押されて、協力せざるを得なかった。 → 被他的热情打动,不得不协助。
五、总结表格
| 对比维度 |
〜を余儀なくされる |
〜ざるを得ない |
| 主语角色 |
被动接受者 |
主动决策者 |
| 原因来源 |
外部强制、不可抗力 |
内部逻辑、情理判断 |
| 情感色彩 |
强调“无奈被迫” |
强调“无奈接受” |
| 语气 |
正式、书面语 |
较灵活,口语也可 |
| 常见场合 |
新闻、政策、报告 |
演讲、作文、日常交流 |
|