您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文
「〜を余儀なくされる」 和 「〜ざるを得ない」 有何不同?

「〜を余儀なくされる」和「〜ざるを得ない」都表示“不得不做某事”,但它们在被迫的来源、主语的能动性、语气正式度等方面存在明显差异。以下是详细对比:

一、核心含义与语法结构

表达方式 基本含义 语法结构
〜を余儀なくされる 因外部客观因素被迫做某事,主语处于被动状态 名词 + を余儀なくされる
〜ざるを得ない 主语在权衡后主观判断“不得不做”,带有无奈接受 动词未然形 + ざるを得ない(する→せざる)

二、被迫来源与主语能动性

项目 〜を余儀なくされる 〜ざるを得ない
被迫来源 外部强制力(如自然灾害、政策、他人行为) 内部逻辑、情理、责任、现实条件
主语能动性 几乎无能动性,被动接受 有一定能动性,是权衡后主动接受的结果
情感色彩 强调“被迫的无奈”,主语不愿但无法抗拒 强调“权衡后的无奈”,主语虽不愿但认同必须做

三、语气正式度与使用场合

项目 〜を余儀なくされる 〜ざるを得ない
语气 正式、书面语常用 较灵活,口语和书面语均可使用
使用场合 新闻、报告、政策说明、文学作品 日常对话、演讲、作文等广泛场合

四、例句对比

  • 〜を余儀なくされる(强调外部强制) 台風の影響で、試合は中止を余儀なくされた。 因台风影响,比赛被迫取消。

    経営悪化により、人員削減を余儀なくされた。 因经营恶化,被迫裁员。

  • 〜ざるを得ない(强调主观判断) このままでは赤字が続くので、値上げせざるを得ない。 如果继续这样亏损,就不得不涨价。

    彼の熱意に押されて、協力せざるを得なかった。 被他的热情打动,不得不协助。

五、总结表格

对比维度 〜を余儀なくされる 〜ざるを得ない
主语角色 被动接受者 主动决策者
原因来源 外部强制、不可抗力 内部逻辑、情理判断
情感色彩 强调“无奈被迫” 强调“无奈接受”
语气 正式、书面语 较灵活,口语也可
常见场合 新闻、政策、报告 演讲、作文、日常交流

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章