|
「〜を余儀なくされる」与「〜せざるを得ない」均表示 “不得不做某事”,但二者在强制性来源、主语主动性、使用场景等方面存在明显差异。以下从核心含义、关键区别、示例对比三个方面详细说明:
-
「〜を余儀なくされる」
- 字面含义:「余儀ない」意为 “无奈的、被迫的”,该结构为被动形式,强调 “因外部客观情况(如突发事件、规则、环境等)的强制,不得不做出某种行为”。
- 结构:前接名词(动作的对象),整体为被动句,主语是 “被迫的一方”。
- 例:「災害で、住居を退去させられる→災害で、住居を退去を余儀なくされた」(因灾害被迫离开住所)。
-
「〜せざるを得ない」
- 字面含义:「ざる」是否定助动词「ず」的文语形式,「を得ない」表示 “无法避免”,整体意为 “经过主观判断后,发现没有其他选择,不得不做某事”。
- 结构:前接动词未然形(サ变动词用「せ」,如「する→せざるを得ない」;其他动词如「行く→行かざるを得ない」),主语是 “主动做出行为的一方”。
- 例:「約束があるので、出席せざるを得ない」(因为有约,不得不出席)。
-
外部强制 vs 内部权衡
- 「台風の接近で、試合は中止を余儀なくされた」
(因台风逼近,比赛被迫中止。→ 外部自然灾害导致,主办方无选择)
- 「選手の負傷が相次いだので、試合を中止せざるを得なかった」
(因选手接连受伤,不得不中止比赛。→ 经判断 “继续比赛不合理”,主动做出决定)
-
被动接受 vs 主动无奈
- 「会社の経営難で、解雇を余儀なくされた」
(因公司经营困难,我被迫解雇。→ 被公司强制,个人无反抗余地)
- 「業務の再編で、一部の職員を解雇せざるを得ない」
(因业务重组,不得不解雇部分员工。→ 管理层经权衡后,认为 “必须如此”)
-
场景适配性
- 「新型ウイルスの流行で、国境は閉鎖を余儀なくされた」
(因新型病毒流行,国家被迫关闭边境。→ 客观疫情导致,正式新闻语境)
- 「規則に違反したので、罰金を支払わざるを得ない」
(因违反规则,不得不缴纳罚款。→ 主观认可 “违规需受罚”,情理上必须遵守)
- 若强调 “外部因素强制,被动接受”,用「〜を余儀なくされる」;
- 若强调 “主观判断后,无奈接受情理 / 逻辑上的必然”,用「〜せざるを得ない」。
通过区分 “强制性来源” 和 “主语主动性”,可快速判断二者的使用场景。
|