|
「〜に至るまで」与「〜にわたって」均用于表示范围,但在范围的性质、侧重点、涵盖方式上存在明显差异。以下从核心含义、关键区别和示例对比展开说明:
-
「〜に至るまで」
- 含义:表示 “从某个起点一直涵盖到某个终点,包含其间的所有部分”,强调 “范围的完整性和终点的达成”,隐含 “从低到高、从浅到深、从始到终” 的递进关系。
- 结构:前接名词(多为起点或具体范畴),后接另一个名词(终点),形成「A に至るまで B」的句式,意为 “从 A 到 B(全部包含)”。
- 例:「細かい点に至るまで、計画を確認した」(从细节到整体,都确认了计划)。
-
「〜にわたって」
- 含义:表示 “范围在某个领域内广泛覆盖、涉及”,强调 “范围的广度或跨度”,不侧重起点与终点的递进,而是突出 “在某一范围内全面涉及”。
- 结构:前接名词(多为抽象范围或领域),后接动词,意为 “在… 范围内(广泛地)做某事”。
- 例:「全国にわたって、地震の被害が報告された」(全国范围内都报告了地震灾害)。
-
递进完整 vs 广泛覆盖
- 「入場料に至るまで、旅行の費用を徹底的に計算した」
(从入场费到其他所有开销,彻底计算了旅行费用。→ 强调从具体细节到整体费用的完整涵盖,有 “连最小的部分都包含” 的意味)
- 「旅行の費用は、交通から宿泊にわたって高止まりしている」
(旅行费用在交通到住宿等多个方面都居高不下。→ 强调费用在多个领域内广泛偏高,侧重范围的广度)
-
终点达成 vs 跨度覆盖
- 「初級の文法に至るまで、上級の表現まで学習した」
(从初级语法到高级表达,都学习了。→ 突出从起点到终点的完整学习过程,包含递进)
- 「言語学の分野にわたって、幅広い研究を行っている」
(在语言学领域内,进行了广泛的研究。→ 突出研究在该领域内的广度,无明确起点和终点)
-
细节到整体 vs 领域内全面
- 「デザインの色使いに至るまで、製品の仕様を検討した」
(从设计的配色到产品的整体规格,都进行了探讨。→ 强调连最细节的部分都包含在内,形成完整链条)
- 「製品の品質管理は、生産から出荷にわたって実施されている」
(产品的质量管理在生产到出货的整个流程中都在实施。→ 强调在流程范围内全面覆盖,侧重跨度)
- 「〜に至るまで」侧重 “从起点到终点的完整递进”,隐含 “连细节、末端都包含”,强调范围的完整性和递进关系;
- 「〜にわたって」侧重 “某一领域内的广泛覆盖”,突出范围的广度和跨度,不强调递进,而是 “在范围内全面涉及”。
通过区分 “是否有起点到终点的递进” 和 “是否侧重细节到整体的完整”,可准确判断二者的用法。
|