|
「〜を余儀なくされる」与「〜せざるを得ない」在日语中均表示 “不得不做某事”,但二者在动作的被动性、施加压力的来源、主语的主动性以及使用场景上有明显差异,具体如下:
-
〜を余儀なくされる 强调完全被动,即主语因外部因素(如客观情况、他人行为、不可抗力等)被迫做出某个动作,自身几乎没有选择余地,主导权完全在外部。 结构上体现为 “(外部因素)使主语不得不做某事”,主语是动作的承受者。 例:「突然の火事で、住民は家を出ることを余儀なくされた」(因突发火灾,居民们被迫离开家)—— 火灾是外部因素,居民的 “离开” 是被动接受的结果。
-
〜せざるを得ない 强调主观上虽不情愿,但因客观条件限制而不得不做,主语仍保留一定的主观判断空间(尽管最终选择受限),动作带有 “无奈接受” 的主动性。 结构上是 “主语不得不做某事”,主导权在主语自身(即使是被迫的选择)。 例:「明日試験があるので、今夜は遅くまで勉強せざるを得ない」(因为明天有考试,今晚不得不学到很晚)—— 虽然不情愿,但主语基于考试的客观情况,主动做出了 “学习” 的决定。
例:
- 外部强力:「会社の倒産で、多くの従業員が退職を余儀なくされた」(因公司破产,很多员工被迫辞职)—— 破产是无法抗拒的外部因素。
- 客观条件:「資金が不足しているので、計画を変更せざるを得ない」(因为资金不足,不得不修改计划)—— 资金问题是客观条件,主语基于此做出选择。
-
〜を余儀なくされる 主语的情感偏向 “被迫、无奈、甚至痛苦”,动作完全是被动接受,几乎没有主动参与感。 例:「病気のため、大好きなスポーツを続けることを余儀なくされなかった」(因为生病,不得不放弃热爱的运动)—— 带有被迫放弃的痛苦。
-
〜せざるを得ない 主语的情感是 “不情愿但必须接受”,虽有无奈,但隐含 “经过权衡后只能如此” 的主动判断,比前者多一丝主观能动性。 例:「約束した以上、出席せざるを得ない」(既然约好了,就不得不出席)—— 尽管可能不想去,但基于承诺的责任,主动选择出席。
-
〜を余儀なくされる
- 句式:多以「A が B に〜を余儀なくされる」形式出现,明确外部因素 A 迫使 B 做某事(A 可省略,仅强调 B 的被动)。
- 场景:多用于书面语或正式场合(如新闻报道、法律文书),描述因外部强力导致的被迫行为,主语可为人或群体。
例:「台風の影響で、複数の列車が運休を余儀なくされた」(受台风影响,多列火车被迫停运)—— 新闻报道中客观描述。
-
〜せざるを得ない
- 句式:直接以「主语は〜せざるを得ない」形式出现,聚焦主语的无奈选择。
- 场景:口语和书面语均可,更侧重个人或组织基于现实的 “不得不”,主语多为人或有主观意志的主体。
例:「この製品は人気が高いので、値上げせざるを得ない」(这个产品太受欢迎,不得不涨价)—— 企业基于市场情况的主动决策。
「〜を余儀なくされる」是外部强力导致的完全被动行为,主语无选择余地,侧重 “被迫承受”; 「〜せざるを得ない」是主观上虽不情愿,但因客观条件而主动做出的无奈选择,主语保留一定判断空间,侧重 “不得不接受”。
|