您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2008年02月23日「天声人语」中日对照

作者:freyja  来源:贯通论坛   更新:2008-3-7 18:30:27  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=166783&page=1

都会に住んでいると、近所づきあいは深まりにくい。マンションなら、両隣の家族構成がだいたい分かる程度だろうか。東京の真ん中に、近所づきあいもなく暮らし、それでいて全国の耳目にさらされる旧家がある▼

住在都市的话,邻里之间的交往难以加深。要是高级公寓,能到大致明白左邻右舍的家庭成员的程度吗?在东京的正中央,有着连邻里交往生活也没有并且被全国瞩目的世家。 

そこの長男である皇太子さまが48歳を迎える会見で語った。「家族のプライベートな事柄ですので、これ以上立ち入ってお話をするのは差し控えたいと思います」。重ねての質問にも「これは本当に家族の内の事柄ですので」と拒まれた▼

作为那家长子的皇太子在迎来48岁生日的记者见面会上说“ 这是家庭内部事宜,不想做更多的评论 ”。重复的问题也用“因为这真的是家族里的事情” 的理由 拒绝了。 

記者たちの関心は、皇太子ご一家が自発的に皇居を訪れる機会が少ないという、宮内庁長官の「苦言」である。天皇陛下の意をくんだものとされる。皇太子さまは「できる限り心がけてまいりたい」と述べるにとどめた▼

记者们的关心,是据宫内厅长官的“忠言”所说的皇太子一家很少有机会主动地拜访皇宫。这被认为是体察了天皇陛下的圣意后说出的话。皇太子用“会尽可能去拜访”阻止了提问的继续。

東宮御所から皇居までは車で5分。ほど近い実家への訪問が年に2、3回というのは決して多くはないが、 ご一家なりの事情もあろう。息子夫婦と談笑したい、孫と遊びたいのはどの親も同じ。そして、何か問題があるのなら親族間で解決するしかないのも、またしかり。周囲や国民が一喜一憂してどうなるものでもない▼

从皇太子住处到皇宫车程大概是5分钟。住得如此之近,一年仅拜访2、3次,这绝不能称之为多,可能皇太子也有皇太子的事情要处理吧。天下的父母都一样,都想与儿子媳妇谈笑风生,与孙子孙女尽情嬉戏。然而,家庭成员间如果存在什么问题的话那也只能由家庭成员来解决,这是理所当然的。不应上升到影响周围乃至影响国民的喜怒哀乐的高度上来。

旧家には時代を貫く伝統があり、天皇家では大半が公務の色を帯びる。継承すべき事柄も多い。されど「家族内の事柄」まであれこれ論じられる立場は、定めとはいえお気の毒でもある▼

世家有贯穿时代的传统,天皇一族大半带着公务的色彩。应该继承 事情也多。如果说从连“家族内部的事情”都可以拿来评论的这个立场来看,虽然是规定却也是可怜的。

変えるべきもの、 ならぬものとは別に、あるべき論を超えて変わっていくものがある。皇室もそうだろう。東京の真ん中で暮らす家族の姿は時を映し、時を重ねて伝統は深みを増してゆく。                

应该改变还是不应该改变,根据自己的情况就好,不用在意他人的言论和眼光。皇室也是如此。生活在东京中心的这家人的生活,是这个时代的写照。也随着时间的推移,深化了传统的内涵。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告