论坛讨论地址:
http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=146866&page=2
谷川俊太郎さんに「カーラジオの中のモーツアルト」という詩がある。詩人はラジオから流れる優美な調べを、楽しいドライブに一体化させる。〈記憶が流れ 心がはためき/今はもう私自身が音楽だ〉。
谷川俊太郎先生有一首诗,名为“车载收音机中的莫扎特”。诗人将收音机中传来的优美旋律和快乐的驾驶融为一体。(记忆在流淌,心迎风飞舞/如今我自己就是音乐)
心地よい旋律が突然途切れて、ラジオから「緊急地震速報」が流れる。急迫した場面に、これからは運転中に出くわすかもしれない。強い揺れが伝わる直前に地震の発生を知らせる「速報」が、来月1日から一般に提供されるからだ。
愉快的旋律突然中断,收音机中传出“紧急地震速报”。今后,也许您在驾车之时,会碰到这样的紧迫场面。在剧烈的摇晃传来之前,告知地震发生的“速报”,将从下月1日起广泛传播。
NHKのテレビ、ラジオのほか、一部民放も流すという。そのラジオでの放送を、案じる声がある。運転中の人があわてて、急ブレーキを踏みはしないかというのだ。あちこちで事故が起きては、「減災」どころか「加災」になってしまう。
除了NHK的电视、广播之外,一般民间广播也将播放。收音机的广播中,会有指导的声音。否则,驾车中的人慌慌张张、就会猛踩刹车。到处都出了交通事故,不要说“减灾”,反而成了“加灾”了。
84年前のきょう、関東大震災が起きた。民衆には情報が届かず、「富士山が噴火した」といったデマに翻弄(ほん・ろう)された。苦い体験が、2年後のラジオ放送開始を促したそうだ。いまや、揺れる前からの速報である。強い味方だが、パニックになっては台無しだ。
84年前的今天,发生了关东大震灾。信息没有传达,民众受到了“富士山喷火”谣言的愚弄。这种痛苦的经历,促进了2年后收音机开始广播。现在,速报在地震之前就能传达。虽然是极强的支援,但变成恐慌也算事与愿违。
世の中には、「知らせない」という安全策もある。たとえば、ある旅客機は、離陸寸前にトラブルが起きても、安全高度に上がるまで警報音が出ない。ミスの許されない場面で操縦士を動揺させないためらしい。
在世上,也有安全对策是“不告知”。例如,在某种客机上,如果离开地面就出现故障,但在上升到安全高度之前,不会发出警报声。在不允许犯错的场合,不能使飞行员有任何动摇。
だが、やはり「速報」はありがたい。あわてず騒がずハザードランプをつけ、ゆっくりと脇に寄せて止める。これが基本動作である。モーツァルトを楽しみつつも、心に備えを。常在戦場の教えも、地震国には大げさではない。
但不管怎么说,有“速报”是值得庆贺的。不急不躁地打开紧急灯,慢慢地靠近路边停下来。这些是基本动作。即使欣赏莫扎特,心里也有所戒备。常在战场--这种教育对于地震之国而言可不是小题大做。
以上红颜色的句子,理解不是很透彻,请各位指导!