查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 「日進舘」这一词准确的译法是什么? Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:dogear 2007-9-26 9:19:00)
「日進舘」这一词准确的译法是什么? 具体是讲的“温泉ホテル”,有 温泉ホテル別館、日進舘ゆけむり荘 就是不知道中文应该怎么说? [此贴子已经被freyja于2007-9-26 12:35:03编辑过] #2 作者:suzumenoko 2007-9-26 9:32:00)
日進舘是专有名词(饭店的名字),不用翻译,直接用“日進舘”就可以。 [此贴子已经被作者于2007-9-26 9:32:58编辑过] #3 作者:dogear 2007-9-26 9:38:00)
好的!这下放心了 本来查了下,是属于“万座温泉”的,所以以为有什么一定的含义在里面。 谢谢すずめ猫~~~ #4 作者:nandezizai 2007-9-26 10:41:00)
すずめ猫~~~?!——哈哈哈~~ #5 作者:shichua 2007-9-26 11:20:00)
哈哈哈是[雀の子]吧?! #6 作者:suzumenoko 2007-9-26 12:08:00)
にゃあ~ どっちでもいいニャア~
#7 作者:eva_0323 2007-9-26 13:45:00)
一下子从麻雀变为猫了!汗一下! #8 作者:dogear 2007-9-27 11:26:00)
呵呵,看错了~ 看到下面的猫咪就达成了neko~
![]() |
「日進舘」这一词准确的译法是什么?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语